Other Translations: English , ру́сский язы́к , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.10 Verbundene Lehrreden 5.10

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Vajirāsutta Mit Vajirā

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho vajirā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete die Nonne Vajirā sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. Sie zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkam, ging sie für die Meditation des Tages in den Finsteren Wald,

Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. tauchte tief hinein und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.

Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Böse wollte der Nonne Vajirā Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare sträubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:

“Kenāyaṁ pakato satto, „Wer schuf dieses Lebewesen?

kuvaṁ sattassa kārako; Wo ist der, der es machte?

Kuvaṁ satto samuppanno, Wo ist das Wesen entstanden?

kuvaṁ satto nirujjhatī”ti. Und wo hört es auf?“

Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: Da dachte die Nonne Vajirā:

“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? „Wer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?“

Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: Dann dachte sie:

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. „Das ist Māra der Böse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare sträuben, er will mich aus der Versenkung reißen!“

Atha kho vajirā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: Und Vajirā, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

“Kiṁ nu sattoti paccesi, „Weshalb glaubst du, es gebe so etwas wie ein ‚Lebewesen‘?

māra diṭṭhigataṁ nu te; Māra, ist das deine Theorie?

Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ, Es ist nur ein Haufen Bedingungen,

nayidha sattupalabbhati. du wirst hier kein Lebewesen finden.

Yathā hi aṅgasambhārā, Wenn die Teile zusammengefügt sind,

hoti saddo ratho iti; gebrauchen wir das Wort ‚Wagen‘.

Evaṁ khandhesu santesu, Ebenso benutzen wir, wenn die Aggregate da sind,

hoti sattoti sammuti. die Übereinkunft ‚Lebewesen‘.

Dukkhameva hi sambhoti, Doch es kommt nur Leiden zustande,

dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca; hält eine Weile an und verschwindet dann.

Nāññatra dukkhā sambhoti, Nichts als Leiden kommt zustande,

nāññaṁ dukkhā nirujjhatī”ti. und nichts als Leiden hört auf.“

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vajirā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Vajirā kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.

Bhikkhunīvaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Āḷavikā ca somā ca,

Gotamī vijayā saha;

Uppalavaṇṇā ca cālā,

Upacālā sīsupacālā ca;

Selā vajirāya te dasāti.

Bhikkhunīsaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden über Nonnen sind abgeschlossen.
PreviousNext