Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 6.5 Verbundene Lehrreden 6.5

1. Paį¹­hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Aufforderung

AƱƱatarabrahmasutta Ein gewisser Brahmā

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena aƱƱatarassa brahmuno evarÅ«paį¹ pāpakaį¹ diį¹­į¹­higataį¹ uppannaį¹ hoti: Nun hatte ein gewisser Brahmā zu dieser Zeit den folgenden schƤdlichen Irrglauben:

ā€œnatthi so samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā yo idha āgaccheyyāā€ti. ā€žKein Asket oder Brahmane kann hierherkommen!ā€œ

Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaƱƱāyaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi. Da erkannte der Buddha, was dieser Brahmā dachte. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwand er aus Jetas WƤldchen und erschien wieder in jener Brahmāwelt.

Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā. Und der Buddha saƟ mit gekreuzten Beinen Ć¼ber diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Mahāmoggallāna:

ā€œkahaį¹ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti? ā€žWo hƤlt sich der Buddha gerade auf?ā€œ

Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaį¹ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisinnaį¹ tejodhātuį¹ samāpannaį¹. Mit seiner gelƤuterten und Ć¼bermenschlichen Hellsichtigkeit sah er, wie der Buddha mit gekreuzten Beinen Ć¼ber diesem Brahmā in der Luft saƟ, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.

Disvānaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”jetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwand er aus Jetas WƤldchen und erschien wieder in jener Brahmāwelt.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaį¹ disaį¹ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā nÄ«cataraį¹ bhagavato. Und Mahāmoggallāna saƟ in ƶstlicher Richtung unterhalb des Buddha mit gekreuzten Beinen Ć¼ber diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.

Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Mahākassapa ā€¦

ā€œkahaį¹ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti?

Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaį¹ dibbena cakkhunā ā€¦peā€¦

disvānaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ evamevaā€”jetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi.

Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiį¹‡aį¹ disaį¹ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā nÄ«cataraį¹ bhagavato. und saƟ in sĆ¼dlicher Richtung ā€¦

Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Mahākappina ā€¦

ā€œkahaį¹ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti?

Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaį¹ dibbena cakkhunā ā€¦peā€¦ tejodhātuį¹ samāpannaį¹.

Disvānaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦

evamevaā€”jetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi.

Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaį¹ disaį¹ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā nÄ«cataraį¹ bhagavato. und saƟ in westlicher Richtung ā€¦

Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Anuruddha ā€¦

ā€œkahaį¹ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti?

Addasā kho āyasmā anuruddho ā€¦peā€¦ tejodhātuį¹ samāpannaį¹.

Disvānaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi.

Atha kho āyasmā anuruddho uttaraį¹ disaį¹ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā nÄ«cataraį¹ bhagavato. und saƟ in nƶrdlicher Richtung unterhalb des Buddha mit gekreuzten Beinen Ć¼ber diesem Brahmā in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taį¹ brahmānaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Mahāmoggallāna diesen Brahmā mit einer Strophe an:

ā€œAjjāpi te āvuso sā diį¹­į¹­hi, ā€žHerr, hast du noch immer die Ansicht,

Yā te diį¹­į¹­hi pure ahu; die du in der Vergangenheit hattest?

Passasi vÄ«tivattantaį¹, Oder siehst du den Glanz,

Brahmaloke pabhassaranā€ti. der Ć¼ber die Brahmāwelt hinausgeht?ā€œ

ā€œNa me mārisa sā diį¹­į¹­hi, ā€žKamerad, ich habe nicht mehr die Ansicht,

yā me diį¹­į¹­hi pure ahu; die ich in der Vergangenheit hatte.

Passāmi vÄ«tivattantaį¹, Ich sehe den Glanz,

brahmaloke pabhassaraį¹; der Ć¼ber die Brahmāwelt hinausgeht.

Svāhaį¹ ajja kathaį¹ vajjaį¹, Wie kƶnnte ich daher heute sagen,

ahaį¹ niccomhi sassatoā€ti. ich sei bestƤndig und ewig?ā€œ

Atha kho bhagavā taį¹ brahmānaį¹ saį¹vejetvāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”tasmiį¹ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. Als er in diesem Brahmā ein GefĆ¼hl der Dringlichkeit geweckt hatte, verschwand der Buddha, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, aus jener Brahmāwelt und erschien wieder in Jetas WƤldchen.

Atha kho so brahmā aƱƱataraį¹ brahmapārisajjaį¹ āmantesi: Da wandte sich dieser Brahmā an ein Mitglied seines Gefolges:

ā€œehi tvaį¹, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ evaį¹ vadehi: ā€žBitte, Kamerad, gehe zum EhrwĆ¼rdigen Mahāmoggallāna und sage zu ihm:

ā€˜atthi nu kho, mārisa moggallāna, aƱƱepi tassa bhagavato sāvakā evaį¹mahiddhikā evaį¹mahānubhāvā; ā€šKamerad Moggallāna, gibt es andere SchĆ¼ler des Buddha, die eine Macht und StƤrke besitzen,

seyyathāpi bhavaį¹ moggallāno kassapo kappino anuruddhoā€™ā€ti? die der der Herren Moggallāna, Kassapa, Kappina und Anuruddha vergleichbar ist?ā€˜ā€œ

ā€œEvaį¹, mārisāā€ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paį¹­issutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ etadavoca: ā€žJa, Kameradā€œ, antwortete jenes Mitglied des Gefolges. Er ging zu Mahāmoggallāna und fragte wie angewiesen.

ā€œatthi nu kho, mārisa moggallāna, aƱƱepi tassa bhagavato sāvakā evaį¹mahiddhikā evaį¹mahānubhāvā;

seyyathāpi bhavaį¹ moggallāno kassapo kappino anuruddhoā€ti?

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taį¹ brahmapārisajjaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Mahāmoggallāna dieses Mitglied des Gefolges des Brahmā mit einer Strophe an:

ā€œTevijjā iddhipattā ca, ā€žEs gibt viele SchĆ¼ler des Buddha,

cetopariyāyakovidā; die das dreifache Wissen besitzen und Ć¼bersinnliche Kraft erlangt haben,

KhÄ«į¹‡Äsavā arahanto, kundig im Erfassen des Geistes anderer,

bahÅ« buddhassa sāvakāā€ti. Vollendete, deren Befleckungen aufgelƶst sind.ā€œ

Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taį¹ brahmānaį¹ etadavoca: Dann begrĆ¼ĆŸte dieses Mitglied des Gefolges des Brahmā Mahāmoggallānas Worte und stimmte ihm zu, ging zu diesem Brahmā und sagte zu ihm:

ā€œÄyasmā, mārisa, mahāmoggallāno evamāha: ā€žKamerad, das sagte der EhrwĆ¼rdige Mahāmoggallāna:

ā€˜Tevijjā iddhipattā ca, ā€šEs gibt viele SchĆ¼ler des Buddha,

cetopariyāyakovidā; die das dreifache Wissen besitzen und Ć¼bersinnliche Kraft erlangt haben,

KhÄ«į¹‡Äsavā arahanto, kundig im Erfassen des Geistes anderer,

bahÅ« buddhassa sāvakāā€™ā€ti. Vollendete, deren Befleckungen aufgelƶst sind.ā€˜ā€œ

Idamavoca so brahmapārisajjo. Das sagte jenes Mitglied des Gefolges des Brahmā.

Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaį¹ abhinandÄ«ti. Zufrieden begrĆ¼ĆŸte dieser Brahmā die Worte des Mitglieds seines Gefolges.
PreviousNext