Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 6.5 Verbundene Lehrreden 6.5
1. Paį¹hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Aufforderung
AƱƱatarabrahmasutta Ein gewisser BrahmÄ
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena aƱƱatarassa brahmuno evarÅ«paį¹ pÄpakaį¹ diį¹į¹higataį¹ uppannaį¹ hoti: Nun hatte ein gewisser BrahmÄ zu dieser Zeit den folgenden schƤdlichen Irrglauben:
ānatthi so samaį¹o vÄ brÄhmaį¹o vÄ yo idha ÄgaccheyyÄāti. āKein Asket oder Brahmane kann hierherkommen!ā
Atha kho bhagavÄ tassa brahmuno cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄyaāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso ā¦peā¦ tasmiį¹ brahmaloke pÄturahosi. Da erkannte der Buddha, was dieser BrahmÄ dachte. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwand er aus Jetas WƤldchen und erschien wieder in jener BrahmÄwelt.
Atha kho bhagavÄ tassa brahmuno upari vehÄsaį¹ pallaį¹
kena nisÄ«di tejodhÄtuį¹ samÄpajjitvÄ. Und der Buddha saĆ mit gekreuzten Beinen Ć¼ber diesem BrahmÄ in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.
Atha kho Äyasmato mahÄmoggallÄnassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige MahÄmoggallÄna:
ākahaį¹ nu kho bhagavÄ etarahi viharatÄ«āti? āWo hƤlt sich der Buddha gerade auf?ā
AddasÄ kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno bhagavantaį¹ dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena tassa brahmuno upari vehÄsaį¹ pallaį¹
kena nisinnaį¹ tejodhÄtuį¹ samÄpannaį¹. Mit seiner gelƤuterten und Ć¼bermenschlichen Hellsichtigkeit sah er, wie der Buddha mit gekreuzten Beinen Ć¼ber diesem BrahmÄ in der Luft saĆ, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.
DisvÄnaāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaājetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pÄturahosi. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwand er aus Jetas WƤldchen und erschien wieder in jener BrahmÄwelt.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno puratthimaį¹ disaį¹ nissÄya tassa brahmuno upari vehÄsaį¹ pallaį¹
kena nisÄ«di tejodhÄtuį¹ samÄpajjitvÄ nÄ«cataraį¹ bhagavato. Und MahÄmoggallÄna saĆ in ƶstlicher Richtung unterhalb des Buddha mit gekreuzten Beinen Ć¼ber diesem BrahmÄ in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.
Atha kho Äyasmato mahÄkassapassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige MahÄkassapa ā¦
ākahaį¹ nu kho bhagavÄ etarahi viharatÄ«āti?
AddasÄ kho ÄyasmÄ mahÄkassapo bhagavantaį¹ dibbena cakkhunÄ ā¦peā¦
disvÄnaāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso ā¦peā¦ evamevaājetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pÄturahosi.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkassapo dakkhiį¹aį¹ disaį¹ nissÄya tassa brahmuno upari vehÄsaį¹ pallaį¹
kena nisÄ«di tejodhÄtuį¹ samÄpajjitvÄ nÄ«cataraį¹ bhagavato. und saĆ in sĆ¼dlicher Richtung ā¦
Atha kho Äyasmato mahÄkappinassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige MahÄkappina ā¦
ākahaį¹ nu kho bhagavÄ etarahi viharatÄ«āti?
AddasÄ kho ÄyasmÄ mahÄkappino bhagavantaį¹ dibbena cakkhunÄ ā¦peā¦ tejodhÄtuį¹ samÄpannaį¹.
DisvÄnaāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso ā¦peā¦
evamevaājetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pÄturahosi.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkappino pacchimaį¹ disaį¹ nissÄya tassa brahmuno upari vehÄsaį¹ pallaį¹
kena nisÄ«di tejodhÄtuį¹ samÄpajjitvÄ nÄ«cataraį¹ bhagavato. und saĆ in westlicher Richtung ā¦
Atha kho Äyasmato anuruddhassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Anuruddha ā¦
ākahaį¹ nu kho bhagavÄ etarahi viharatÄ«āti?
AddasÄ kho ÄyasmÄ anuruddho ā¦peā¦ tejodhÄtuį¹ samÄpannaį¹.
DisvÄnaāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso ā¦peā¦ tasmiį¹ brahmaloke pÄturahosi.
Atha kho ÄyasmÄ anuruddho uttaraį¹ disaį¹ nissÄya tassa brahmuno upari vehÄsaį¹ pallaį¹
kena nisÄ«di tejodhÄtuį¹ samÄpajjitvÄ nÄ«cataraį¹ bhagavato. und saĆ in nƶrdlicher Richtung unterhalb des Buddha mit gekreuzten Beinen Ć¼ber diesem BrahmÄ in der Luft, nachdem er in das Feuerelement eingetreten war.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ brahmÄnaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Da redete MahÄmoggallÄna diesen BrahmÄ mit einer Strophe an:
āAjjÄpi te Ävuso sÄ diį¹į¹hi, āHerr, hast du noch immer die Ansicht,
YÄ te diį¹į¹hi pure ahu; die du in der Vergangenheit hattest?
Passasi vÄ«tivattantaį¹, Oder siehst du den Glanz,
Brahmaloke pabhassaranāti. der Ć¼ber die BrahmÄwelt hinausgeht?ā
āNa me mÄrisa sÄ diį¹į¹hi, āKamerad, ich habe nicht mehr die Ansicht,
yÄ me diį¹į¹hi pure ahu; die ich in der Vergangenheit hatte.
PassÄmi vÄ«tivattantaį¹, Ich sehe den Glanz,
brahmaloke pabhassaraį¹; der Ć¼ber die BrahmÄwelt hinausgeht.
SvÄhaį¹ ajja kathaį¹ vajjaį¹, Wie kƶnnte ich daher heute sagen,
ahaį¹ niccomhi sassatoāti. ich sei bestƤndig und ewig?ā
Atha kho bhagavÄ taį¹ brahmÄnaį¹ saį¹vejetvÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya, pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaātasmiį¹ brahmaloke antarahito jetavane pÄturahosi. Als er in diesem BrahmÄ ein GefĆ¼hl der Dringlichkeit geweckt hatte, verschwand der Buddha, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, aus jener BrahmÄwelt und erschien wieder in Jetas WƤldchen.
Atha kho so brahmÄ aƱƱataraį¹ brahmapÄrisajjaį¹ Ämantesi: Da wandte sich dieser BrahmÄ an ein Mitglied seines Gefolges:
āehi tvaį¹, mÄrisa, yenÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tenupasaį¹
kama; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ evaį¹ vadehi: āBitte, Kamerad, gehe zum EhrwĆ¼rdigen MahÄmoggallÄna und sage zu ihm:
āatthi nu kho, mÄrisa moggallÄna, aƱƱepi tassa bhagavato sÄvakÄ evaį¹mahiddhikÄ evaį¹mahÄnubhÄvÄ; āKamerad MoggallÄna, gibt es andere SchĆ¼ler des Buddha, die eine Macht und StƤrke besitzen,
seyyathÄpi bhavaį¹ moggallÄno kassapo kappino anuruddhoāāti? die der der Herren MoggallÄna, Kassapa, Kappina und Anuruddha vergleichbar ist?āā
āEvaį¹, mÄrisÄāti kho so brahmapÄrisajjo tassa brahmuno paį¹issutvÄ yenÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ etadavoca: āJa, Kameradā, antwortete jenes Mitglied des Gefolges. Er ging zu MahÄmoggallÄna und fragte wie angewiesen.
āatthi nu kho, mÄrisa moggallÄna, aƱƱepi tassa bhagavato sÄvakÄ evaį¹mahiddhikÄ evaį¹mahÄnubhÄvÄ;
seyyathÄpi bhavaį¹ moggallÄno kassapo kappino anuruddhoāti?
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ brahmapÄrisajjaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Da redete MahÄmoggallÄna dieses Mitglied des Gefolges des BrahmÄ mit einer Strophe an:
āTevijjÄ iddhipattÄ ca, āEs gibt viele SchĆ¼ler des Buddha,
cetopariyÄyakovidÄ; die das dreifache Wissen besitzen und Ć¼bersinnliche Kraft erlangt haben,
KhÄ«į¹ÄsavÄ arahanto, kundig im Erfassen des Geistes anderer,
bahÅ« buddhassa sÄvakÄāti. Vollendete, deren Befleckungen aufgelƶst sind.ā
Atha kho so brahmapÄrisajjo Äyasmato mahÄmoggallÄnassa bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ yena so brahmÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ brahmÄnaį¹ etadavoca: Dann begrĆ¼Ćte dieses Mitglied des Gefolges des BrahmÄ MahÄmoggallÄnas Worte und stimmte ihm zu, ging zu diesem BrahmÄ und sagte zu ihm:
āÄyasmÄ, mÄrisa, mahÄmoggallÄno evamÄha: āKamerad, das sagte der EhrwĆ¼rdige MahÄmoggallÄna:
āTevijjÄ iddhipattÄ ca, āEs gibt viele SchĆ¼ler des Buddha,
cetopariyÄyakovidÄ; die das dreifache Wissen besitzen und Ć¼bersinnliche Kraft erlangt haben,
KhÄ«į¹ÄsavÄ arahanto, kundig im Erfassen des Geistes anderer,
bahÅ« buddhassa sÄvakÄāāti. Vollendete, deren Befleckungen aufgelƶst sind.āā
Idamavoca so brahmapÄrisajjo. Das sagte jenes Mitglied des Gefolges des BrahmÄ.
Attamano ca so brahmÄ tassa brahmapÄrisajjassa bhÄsitaį¹ abhinandÄ«ti. Zufrieden begrĆ¼Ćte dieser BrahmÄ die Worte des Mitglieds seines Gefolges.