Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 6.6 Verbundene Lehrreden 6.6

1. Paį¹­hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Aufforderung

Brahmalokasutta Der nachlƤssige Brahmā

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paį¹­isallÄ«no. Zu dieser Zeit nun hatte sich der Buddha fĆ¼r die Meditation des Tages zurĆ¼ckgezogen.

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā paccekaį¹ dvārabāhaį¹ upanissāya aį¹­į¹­haį¹su. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaį¹ paccekabrahmānaį¹ etadavoca: Da gingen die unabhƤngigen Brahmās Subrahmā und Suddhāvāsa zum Buddha und stellten sich jeder bei einem TĆ¼rpfosten auf. Aber Subrahmā sagte zu Suddhāvāsa:

ā€œakālo kho tāva, mārisa, bhagavantaį¹ payirupāsituį¹; ā€žKamerad, es ist die falsche Zeit, um dem Buddha unsere Aufwartung zu machen.

divāvihāragato bhagavā paį¹­isallÄ«no ca. Er hat sich fĆ¼r die Meditation des Tages zurĆ¼ckgezogen.

Asuko ca brahmaloko iddho ceva phÄ«to ca, brahmā ca tatra pamādavihāraį¹ viharati. Aber die Brahmāwelt Soundso ist erfolgreich und blĆ¼hend, doch der Brahmā, der dort lebt, ist nachlƤssig.

Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā taį¹ brahmānaį¹ saį¹vejeyyāmāā€ti. Komm, lass uns zu dieser Brahmāwelt gehen und in diesem Brahmā ein GefĆ¼hl der Ergriffenheit wecken!ā€œ

ā€œEvaį¹, mārisāā€ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi. ā€žJa, Kameradā€œ, antwortete Suddhāvāsa.

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ evamevaā€”bhagavato purato antarahitā tasmiį¹ brahmaloke pāturahesuį¹. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwanden sie aus der NƤhe des Buddha und erschienen wieder in dieser Brahmāwelt.

Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca: Dieser Brahmā sah die Brahmās von Weitem kommen und sagte zu ihnen:

ā€œhanda kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathāā€ti? ā€žNun, Kameraden, woher kommt ihr?ā€œ

ā€œÄ€gatā kho mayaį¹, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa. ā€žKamerad, wir kommen vom Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha.

Gaccheyyāsi pana tvaį¹, mārisa, tassa bhagavato upaį¹­į¹­hānaį¹ arahato sammāsambuddhassāā€ti? Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?ā€œ

Evaį¹ vutto, kho so brahmā taį¹ vacanaį¹ anadhivāsento sahassakkhattuį¹ attānaį¹ abhinimminitvā subrahmānaį¹ paccekabrahmānaį¹ etadavoca: Daraufhin lehnte es dieser Brahmā ab, ihrem Rat zu folgen. Er vervielfƤltigte sich tausendmal und sagte zu Subrahmā:

ā€œpassasi me no tvaį¹, mārisa, evarÅ«paį¹ iddhānubhāvanā€ti? ā€žKamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche Ć¼bersinnliche Kraft besitze?ā€œ

ā€œPassāmi kho tyāhaį¹, mārisa, evarÅ«paį¹ iddhānubhāvanā€ti. ā€žIch sehe es, Kamerad.ā€œ

ā€œSo khvāhaį¹, mārisa, evaį¹mahiddhiko evaį¹mahānubhāvo kassa aƱƱassa samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā upaį¹­į¹­hānaį¹ gamissāmÄ«ā€ti? ā€žDa ich solche Ć¼bersinnliche Kraft und Macht besitze, zu welchem anderen Asketen oder Brahmanen sollte ich da gehen, um meine Aufwartung zu machen?ā€œ

Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuį¹ attānaį¹ abhinimminitvā taį¹ brahmānaį¹ etadavoca: Da vervielfƤltigte Subrahmā sich zweitausend Mal und sagte zu diesem Brahmā:

ā€œpassasi me no tvaį¹, mārisa, evarÅ«paį¹ iddhānubhāvanā€ti? ā€žKamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche Ć¼bersinnliche Kraft besitze?ā€œ

ā€œPassāmi kho tyāhaį¹, mārisa, evarÅ«paį¹ iddhānubhāvanā€ti. ā€žIch sehe es, Kamerad.ā€œ

ā€œTayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. ā€žDieser Buddha hat sogar noch grĆ¶ĆŸere Ć¼bersinnliche Kraft und Macht als du oder ich.

Gaccheyyāsi tvaį¹, mārisa, tassa bhagavato upaį¹­į¹­hānaį¹ arahato sammāsambuddhassāā€ti? Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?ā€œ

Atha kho so brahmā subrahmānaį¹ paccekabrahmānaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete dieser Brahmā Subrahmā mit einer Strophe an:

ā€œTayo supaį¹‡į¹‡Ä caturo ca haį¹sā, ā€žEs gibt dreihundert Phƶnixe, vierhundert SchwƤne und fĆ¼nfhundert Adler.

ByagghÄ«nisā paƱcasatā ca jhāyino; Dieser Palast gehƶrt ihm, der Vertiefung Ć¼bte.

Tayidaį¹ vimānaį¹ jalate ca brahme, Er strahlt, Brahmā,

Obhāsayaį¹ uttarassaį¹ disāyanā€ti. und erhellt die nƶrdliche Himmelsrichtung!ā€œ

ā€œKiƱcāpi te taį¹ jalate vimānaį¹, ā€žUnd wenn nun dein Palast strahlt

Obhāsayaį¹ uttarassaį¹ disāyaį¹; und die nƶrdlichen Himmelsrichtungen erhellt?

RÅ«pe raį¹‡aį¹ disvā sadā pavedhitaį¹, Ein verstƤndiger Mensch, der den Makel bei der Form gesehen hat,

Tasmā na rÅ«pe ramatÄ« sumedhoā€ti. ihr stƤndiges Zittern, findet kein VergnĆ¼gen daran.ā€œ

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taį¹ brahmānaį¹ saį¹vejetvā tatthevantaradhāyiį¹su. Und als sie in diesem Brahmā ein GefĆ¼hl der Ergriffenheit geweckt hatten, verschwanden die unabhƤngigen Brahmās Subrahmā und Suddhāvāsa eben dort.

Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaį¹­į¹­hānaį¹ arahato sammāsambuddhassāti. Nach einiger Zeit ging dieser Brahmā zum Buddha, um ihm seine Aufwartung zu machen.
PreviousNext