Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 6.6 Verbundene Lehrreden 6.6
1. Paį¹hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Aufforderung
Brahmalokasutta Der nachlƤssige BrahmÄ
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena bhagavÄ divÄvihÄragato hoti paį¹isallÄ«no. Zu dieser Zeit nun hatte sich der Buddha fĆ¼r die Meditation des Tages zurĆ¼ckgezogen.
Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ paccekaį¹ dvÄrabÄhaį¹ upanissÄya aį¹į¹haį¹su. Atha kho subrahmÄ paccekabrahmÄ suddhÄvÄsaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ etadavoca: Da gingen die unabhƤngigen BrahmÄs SubrahmÄ und SuddhÄvÄsa zum Buddha und stellten sich jeder bei einem TĆ¼rpfosten auf. Aber SubrahmÄ sagte zu SuddhÄvÄsa:
āakÄlo kho tÄva, mÄrisa, bhagavantaį¹ payirupÄsituį¹; āKamerad, es ist die falsche Zeit, um dem Buddha unsere Aufwartung zu machen.
divÄvihÄragato bhagavÄ paį¹isallÄ«no ca. Er hat sich fĆ¼r die Meditation des Tages zurĆ¼ckgezogen.
Asuko ca brahmaloko iddho ceva phÄ«to ca, brahmÄ ca tatra pamÄdavihÄraį¹ viharati. Aber die BrahmÄwelt Soundso ist erfolgreich und blĆ¼hend, doch der BrahmÄ, der dort lebt, ist nachlƤssig.
ÄyÄma, mÄrisa, yena so brahmaloko tenupasaį¹
kamissÄma; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ brahmÄnaį¹ saį¹vejeyyÄmÄāti. Komm, lass uns zu dieser BrahmÄwelt gehen und in diesem BrahmÄ ein GefĆ¼hl der Ergriffenheit wecken!ā
āEvaį¹, mÄrisÄāti kho suddhÄvÄso paccekabrahmÄ subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi. āJa, Kameradā, antwortete SuddhÄvÄsa.
Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso ā¦peā¦ evamevaābhagavato purato antarahitÄ tasmiį¹ brahmaloke pÄturahesuį¹. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwanden sie aus der NƤhe des Buddha und erschienen wieder in dieser BrahmÄwelt.
AddasÄ kho so brahmÄ te brahmÄno dÅ«ratova Ägacchante. DisvÄna te brahmÄno etadavoca: Dieser BrahmÄ sah die BrahmÄs von Weitem kommen und sagte zu ihnen:
āhanda kuto nu tumhe, mÄrisÄ, ÄgacchathÄāti? āNun, Kameraden, woher kommt ihr?ā
āÄgatÄ kho mayaį¹, mÄrisa, amha tassa bhagavato santikÄ arahato sammÄsambuddhassa. āKamerad, wir kommen vom Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha.
GaccheyyÄsi pana tvaį¹, mÄrisa, tassa bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti? Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?ā
Evaį¹ vutto, kho so brahmÄ taį¹ vacanaį¹ anadhivÄsento sahassakkhattuį¹ attÄnaį¹ abhinimminitvÄ subrahmÄnaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ etadavoca: Daraufhin lehnte es dieser BrahmÄ ab, ihrem Rat zu folgen. Er vervielfƤltigte sich tausendmal und sagte zu SubrahmÄ:
āpassasi me no tvaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti? āKamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche Ć¼bersinnliche Kraft besitze?ā
āPassÄmi kho tyÄhaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti. āIch sehe es, Kamerad.ā
āSo khvÄhaį¹, mÄrisa, evaį¹mahiddhiko evaį¹mahÄnubhÄvo kassa aƱƱassa samaį¹assa vÄ brÄhmaį¹assa vÄ upaį¹į¹hÄnaį¹ gamissÄmÄ«āti? āDa ich solche Ć¼bersinnliche Kraft und Macht besitze, zu welchem anderen Asketen oder Brahmanen sollte ich da gehen, um meine Aufwartung zu machen?ā
Atha kho subrahmÄ paccekabrahmÄ dvisahassakkhattuį¹ attÄnaį¹ abhinimminitvÄ taį¹ brahmÄnaį¹ etadavoca: Da vervielfƤltigte SubrahmÄ sich zweitausend Mal und sagte zu diesem BrahmÄ:
āpassasi me no tvaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti? āKamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche Ć¼bersinnliche Kraft besitze?ā
āPassÄmi kho tyÄhaį¹, mÄrisa, evarÅ«paį¹ iddhÄnubhÄvanāti. āIch sehe es, Kamerad.ā
āTayÄ ca kho, mÄrisa, mayÄ ca sveva bhagavÄ mahiddhikataro ceva mahÄnubhÄvataro ca. āDieser Buddha hat sogar noch grƶĆere Ć¼bersinnliche Kraft und Macht als du oder ich.
GaccheyyÄsi tvaį¹, mÄrisa, tassa bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti? Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?ā
Atha kho so brahmÄ subrahmÄnaį¹ paccekabrahmÄnaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Da redete dieser BrahmÄ SubrahmÄ mit einer Strophe an:
āTayo supaį¹į¹Ä caturo ca haį¹sÄ, āEs gibt dreihundert Phƶnixe, vierhundert SchwƤne und fĆ¼nfhundert Adler.
ByagghÄ«nisÄ paƱcasatÄ ca jhÄyino; Dieser Palast gehƶrt ihm, der Vertiefung Ć¼bte.
Tayidaį¹ vimÄnaį¹ jalate ca brahme, Er strahlt, BrahmÄ,
ObhÄsayaį¹ uttarassaį¹ disÄyanāti. und erhellt die nƶrdliche Himmelsrichtung!ā
āKiƱcÄpi te taį¹ jalate vimÄnaį¹, āUnd wenn nun dein Palast strahlt
ObhÄsayaį¹ uttarassaį¹ disÄyaį¹; und die nƶrdlichen Himmelsrichtungen erhellt?
RÅ«pe raį¹aį¹ disvÄ sadÄ pavedhitaį¹, Ein verstƤndiger Mensch, der den Makel bei der Form gesehen hat,
TasmÄ na rÅ«pe ramatÄ« sumedhoāti. ihr stƤndiges Zittern, findet kein VergnĆ¼gen daran.ā
Atha kho subrahmÄ ca paccekabrahmÄ suddhÄvÄso ca paccekabrahmÄ taį¹ brahmÄnaį¹ saį¹vejetvÄ tatthevantaradhÄyiį¹su. Und als sie in diesem BrahmÄ ein GefĆ¼hl der Ergriffenheit geweckt hatten, verschwanden die unabhƤngigen BrahmÄs SubrahmÄ und SuddhÄvÄsa eben dort.
AgamÄsi ca kho so brahmÄ aparena samayena bhagavato upaį¹į¹hÄnaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄti. Nach einiger Zeit ging dieser BrahmÄ zum Buddha, um ihm seine Aufwartung zu machen.