Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.14 Verbundene Lehrreden 6.14

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Aruṇavatīsutta Über Aruṇavatī

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati …pe… Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī auf.

tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā ahosi aruṇavā nāma. „Es war einmal, Mönche und Nonnen, ein König mit Namen Aruṇavā.

Rañño kho pana, bhikkhave, aruṇavato aruṇavatī nāma rājadhānī ahosi. Er hatte eine Königsstadt mit Namen Aruṇavatī.

Aruṇavatiṁ kho pana, bhikkhave, rājadhāniṁ sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Sikhī der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha wurde von Aruṇavatī unterhalten.

Sikhissa kho pana, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Sikhī hatte ein erlesenes Paar von Hauptschülern mit Namen Abhibhū und Sambhava.

Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhuṁ bhikkhuṁ āmantesi: Da wandte sich der Buddha Sikhī an den Mönch Abhibhū:

‘āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāma, yāva bhattassa kālo bhavissatī’ti. ‚Komm, Brahmane, wir wollen zu einer der Brahmāwelten gehen, bis es Zeit zum Essen ist.‘

‘Evaṁ, bhante’ti kho bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paccassosi. ‚Ja, Herr‘, antwortete Abhibhū.

Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—aruṇavatiyā rājadhāniyā antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden sie aus Aruṇavatī und erschienen wieder in dieser Brahmāwelt.

Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhuṁ bhikkhuṁ āmantesi: Dort wandte sich der Buddha Sikhī an den Mönch Abhibhū:

‘paṭibhātu, brāhmaṇa, taṁ brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammī kathā’ti. ‚Brahmane, lehre den Dhamma für diesen Brahmā, seine Versammlung und die Mitglieder seines Gefolges, wie es dir einfällt.‘

‘Evaṁ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā, brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. ‚Ja, Herr‘, antwortete Abhibhū. Und er leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: Aber der Brahmā, seine Versammlung und sein Gefolge beklagten sich, murrten und widersprachen:

‘acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṁ desessatī’ti. ‚Wie unglaublich! Wie erstaunlich! Wie in aller Welt kann ein Schüler vor den Augen des Lehrers lehren?‘

Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhuṁ bhikkhuṁ āmantesi: Da wandte sich der Buddha Sikhī an den Mönch Abhibhū:

‘ujjhāyanti kho te, brāhmaṇa, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca—‚Brahmane, der Brahmā, seine Versammlung und sein Gefolge beklagen sich,

acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, kathañhi nāma satthari sammukhībhūte sāvako dhammaṁ desessatīti. dass ein Schüler vor den Augen des Lehrers den Dhamma lehrt.

Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, bhiyyoso mattāya brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṁvejehī’ti. Nun, Brahmane, wühle sie noch mehr auf!‘

‘Evaṁ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā dissamānenapi kāyena dhammaṁ desesi, adissamānenapi kāyena dhammaṁ desesi, dissamānenapi heṭṭhimena upaḍḍhakāyena adissamānena uparimena upaḍḍhakāyena dhammaṁ desesi, dissamānenapi uparimena upaḍḍhakāyena adissamānena heṭṭhimena upaḍḍhakāyena dhammaṁ desesi. ‚Ja, Herr‘, antwortete Abhibhū. Und er lehrte den Dhamma, während sein Körper sichtbar war; während sein Körper unsichtbar war; während die untere Hälfte sichtbar und die obere unsichtbar war; während die obere Hälfte sichtbar und die untere unsichtbar war.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṁ: Und der Geist des Brahmā, seiner Versammlung und seines Gefolges war voller Verwunderung und Erstaunen. Sie dachten:

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā’ti. ‚Wie unglaublich! Wie erstaunlich! Der Asket besitzt solche übersinnliche Kraft und Macht!‘

Atha kho abhibhū bhikkhu sikhiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Und Abhibhū sagte zum Buddha Sikhī:

‘abhijānāmi khvāhaṁ, bhante, bhikkhusaṅghassa majjhe evarūpiṁ vācaṁ bhāsitā—‚Herr, ich erinnere mich, dass ich inmitten des Saṅgha gesagt habe:

pahomi khvāhaṁ, āvuso, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpetun’ti. „Wenn ich in der Brahmāwelt stehe, kann ich meine Stimme durch die tausendfache Galaxie erschallen lassen.“‘

‘Etassa, brāhmaṇa, kālo, etassa, brāhmaṇa, kālo; ‚Jetzt ist die Zeit, Brahmane! Jetzt ist die Zeit, Brahmane!

yaṁ tvaṁ, brāhmaṇa, brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyyāsī’ti. Wenn du in der Brahmāwelt stehst, lass deine Stimme durch die tausendfache Galaxie erschallen.‘

‘Evaṁ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā brahmaloke ṭhito imā gāthāyo abhāsi: ‚Ja, Herr‘, antwortete Abhibhū. Und während er in der Brahmāwelt stand, sagte er diese Strophe auf:

‘Ārambhatha nikkamatha, ‚Rüttelt euch auf! Strengt euch mehr an!

Yuñjatha buddhasāsane; Weiht euch den Lehren des Buddha!

Dhunātha maccuno senaṁ, Zermalmt das Heer des Todes

Naḷāgāraṁva kuñjaro. wie ein Elefant eine Schilfhütte.

Yo imasmiṁ dhammavinaye, Jeder, der in dieser Lehre und Schulung

appamatto vihassati; beflissen meditieren wird,

Pahāya jātisaṁsāraṁ, der das Umherwandern durch Wiedergeburten aufgibt,

dukkhassantaṁ karissatī’ti. wird dem Leiden ein Ende machen.‘

Atha kho, bhikkhave, sikhī ca bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṁvejetvā—Als sie in diesem Brahmā, seiner Versammlung und seinem Gefolge ein Gefühl der Ergriffenheit geweckt hatten,

seyyathāpi nāma …pe… tasmiṁ brahmaloke antarahitā aruṇavatiyā rājadhāniyā pāturahesuṁ. verschwanden Sikhī und Abhibhū so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus dieser Brahmāwelt und erschienen wieder in Aruṇavatī.

Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi: Dort wandte sich der Buddha Sikhī an die Mönche und Nonnen:

‘assuttha no tumhe, bhikkhave, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti? ‚Mönche und Nonnen, habt ihr gehört, wie der Mönch Abhibhū eine Strophe gesprochen hat, während er in einer Brahmāwelt stand?‘

‘Assumha kho mayaṁ, bhante, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti. ‚Das haben wir, Herr.‘

‘Yathā kathaṁ pana tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti? ‚Aber was genau habt ihr gehört?‘

Evaṁ kho mayaṁ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassa: ‚Das haben wir gehört, Herr:

‘Ārambhatha nikkamatha, „Rüttelt euch auf! Strengt euch mehr an!

yuñjatha buddhasāsane; Weiht euch den Lehren des Buddha!

Dhunātha maccuno senaṁ, Zermalmt das Heer des Todes

naḷāgāraṁva kuñjaro. wie ein Elefant eine Schilfhütte.

Yo imasmiṁ dhammavinaye, Jeder, der in dieser Lehre und Schulung

appamatto vihassati; beflissen meditieren wird,

Pahāya jātisaṁsāraṁ, der das Umherwandern durch Wiedergeburten aufgibt,

dukkhassantaṁ karissatī’ti. wird dem Leiden ein Ende machen.“

‘Evaṁ kho mayaṁ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti. Das haben wir gehört, Herr.‘

‘Sādhu sādhu, bhikkhave; ‚Gut, gut, Mönche und Nonnen!

sādhu kho tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’”ti. Es ist gut, dass ihr gehört habt, wie der Mönch Abhibhū eine Strophe gesprochen hat, während er in einer Brahmāwelt stand.‘“

Idamavoca bhagavā, attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Das sagte der Buddha. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.
PreviousNext