Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 6.15 Verbundene Lehrreden 6.15

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Parinibbānasutta Vollkommenes Erlƶschen

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kusinārāyaį¹ viharati upavattane mallānaį¹ sālavane antarena yamakasālānaį¹ parinibbānasamaye. Einmal hielt sich der Buddha zwischen einem Salbaumpaar in einem Salbaumwald der Maller in Upavattana bei Kusinārā auf, um die Zeit seines vollkommenen Erlƶschens.

Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œhanda dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo: ā€žKommt, Mƶnche und Nonnen, ich sage zu euch allen:

ā€˜vayadhammā saį¹…khārā, appamādena sampādethāā€™ā€ti. ā€šBedingungen mĆ¼ssen vergehen. Macht beflissen weiter.ā€˜ā€œ

Ayaį¹ tathāgatassa pacchimā vācā. Das waren die letzten Worte des Klargewordenen.

Atha kho bhagavā paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Paį¹­hamā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā ākāsānaƱcāyatanaį¹ samāpajji. ĀkāsānaƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samāpajji. ViƱƱāį¹‡aƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpajji. ĀkiƱcaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samāpajji. NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā saƱƱāvedayitanirodhaį¹ samāpajji. Darauf trat der Buddha in die erste Vertiefung ein. Dort trat er wieder heraus und trat in die zweite Vertiefung ein. Dort trat er wieder heraus und trat nacheinander in die dritte Vertiefung, die vierte Vertiefung, die Dimension des unendlichen Raumes, die Dimension des unendlichen Bewusstseins, die Dimension des Nichts und die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, ein und wieder heraus. Dann trat er in das Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl ein.

SaƱƱāvedayitanirodhā vuį¹­į¹­hahitvā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samāpajji. NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpajji. ĀkiƱcaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samāpajji. ViƱƱāį¹‡aƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākāsānaƱcāyatanaį¹ samāpajji. ĀkāsānaƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Paį¹­hamā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā samanantaraį¹ bhagavā parinibbāyi. Dann trat der Buddha aus dem Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl wieder heraus und trat in die Dimension ein, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat. Dort trat er wieder heraus und trat nacheinander in die Dimension des Nichts, die Dimension des unendlichen Bewusstseins, die Dimension des unendlichen Raumes, die vierte Vertiefung, die dritte Vertiefung, die zweite Vertiefung und die erste Vertiefung ein und wieder heraus. Als er aus der ersten Vertiefung wieder herausgetreten war, trat er nacheinander in die zweite und die dritte Vertiefung ein und wieder heraus. Dann trat er in die vierte Vertiefung ein. Als er dort wieder heraustrat, erlosch der Buddha sofort vollkommen.

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, im Augenblick des vollkommenen Erlƶschens, sagte Brahmā Sahampati diese Strophe auf:

ā€œSabbeva nikkhipissanti, ā€žAlle Geschƶpfe in dieser Welt

bhÅ«tā loke samussayaį¹; mĆ¼ssen diesen Sack voll Knochen ablegen.

Yattha etādiso satthā, Denn selbst ein Lehrer wie dieser,

loke appaį¹­ipuggalo; der in der Welt unerreicht ist,

Tathāgato balappatto, der Klargewordene, der die Macht erlangt hat,

sambuddho parinibbutoā€ti. der Buddha ist vollkommen verloschen.ā€œ

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte Sakka der GƶtterfĆ¼rst diese Strophe auf:

ā€œAniccā vata saį¹…khārā, ā€žAch! Bedingungen sind unbestƤndig,

uppādavayadhammino; Entstehen und Vergehen ist ihre Natur.

Uppajjitvā nirujjhanti, Wenn sie entstanden sind, hƶren sie auf.

tesaį¹ vÅ«pasamo sukhoā€ti. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.ā€œ

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte der EhrwĆ¼rdige Ānanda diese Strophe auf:

ā€œTadāsi yaį¹ bhiį¹sanakaį¹, ā€žDann war da Schrecken!

tadāsi lomahaį¹sanaį¹; Dann strƤubten sich die Haare! ā€“

SabbākāravarÅ«pete, als der Buddha, der alle erlesenen Eigenschaften besaƟ,

sambuddhe parinibbuteā€ti. vollkommen verlosch.ā€œ

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte der EhrwĆ¼rdige Anuruddha diese Strophe auf:

ā€œNāhu assāsapassāso, ā€žDa war kein Atmen mehr

į¹­hitacittassa tādino; bei dem UnberĆ¼hrten von bestƤndigem Herzen.

Anejo santimārabbha, Unbewegt, dem Frieden geweiht,

cakkhumā parinibbuto. ist der KlarƤugige vollkommen verloschen.

AsallÄ«nena cittena, Schmerzhafte GefĆ¼hle nahm er hin,

vedanaį¹ ajjhavāsayi; ohne zurĆ¼ckzuschrecken.

Pajjotasseva nibbānaį¹, Die Befreiung seines Herzens

vimokkho cetaso ahÅ«ā€ti. war wie das Erlƶschen einer Lampe.ā€œ

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaį¹

Brahmāsanaį¹ devadatto,

Andhakavindo aruį¹‡avatÄ«;

Parinibbānena ca desitaį¹,

Idaį¹ brahmapaƱcakanti.

Brahmasaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden Ć¼ber Brahmā sind abgeschlossen.
PreviousNext