Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 6.15 Verbundene Lehrreden 6.15
2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
ParinibbÄnasutta Vollkommenes Erlƶschen
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kusinÄrÄyaį¹ viharati upavattane mallÄnaį¹ sÄlavane antarena yamakasÄlÄnaį¹ parinibbÄnasamaye. Einmal hielt sich der Buddha zwischen einem Salbaumpaar in einem Salbaumwald der Maller in Upavattana bei KusinÄrÄ auf, um die Zeit seines vollkommenen Erlƶschens.
Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:
āhanda dÄni, bhikkhave, ÄmantayÄmi vo: āKommt, Mƶnche und Nonnen, ich sage zu euch allen:
āvayadhammÄ saį¹
khÄrÄ, appamÄdena sampÄdethÄāāti. āBedingungen mĆ¼ssen vergehen. Macht beflissen weiter.āā
Ayaį¹ tathÄgatassa pacchimÄ vÄcÄ. Das waren die letzten Worte des Klargewordenen.
Atha kho bhagavÄ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. Paį¹hamÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. DutiyÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. TatiyÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. CatutthÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samÄpajji. ÄkÄsÄnaƱcÄyatanÄ vuį¹į¹hahitvÄ viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samÄpajji. ViƱƱÄį¹aƱcÄyatanÄ vuį¹į¹hahitvÄ ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samÄpajji. ÄkiƱcaƱƱÄyatanÄ vuį¹į¹hahitvÄ nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samÄpajji. NevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanÄ vuį¹į¹hahitvÄ saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpajji. Darauf trat der Buddha in die erste Vertiefung ein. Dort trat er wieder heraus und trat in die zweite Vertiefung ein. Dort trat er wieder heraus und trat nacheinander in die dritte Vertiefung, die vierte Vertiefung, die Dimension des unendlichen Raumes, die Dimension des unendlichen Bewusstseins, die Dimension des Nichts und die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, ein und wieder heraus. Dann trat er in das Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl ein.
SaƱƱÄvedayitanirodhÄ vuį¹į¹hahitvÄ nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samÄpajji. NevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanÄ vuį¹į¹hahitvÄ ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samÄpajji. ÄkiƱcaƱƱÄyatanÄ vuį¹į¹hahitvÄ viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samÄpajji. ViƱƱÄį¹aƱcÄyatanÄ vuį¹į¹hahitvÄ ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samÄpajji. ÄkÄsÄnaƱcÄyatanÄ vuį¹į¹hahitvÄ catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. CatutthÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. TatiyÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. DutiyÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. Paį¹hamÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. DutiyÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. TatiyÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpajji. CatutthÄ jhÄnÄ vuį¹į¹hahitvÄ samanantaraį¹ bhagavÄ parinibbÄyi. Dann trat der Buddha aus dem Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl wieder heraus und trat in die Dimension ein, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat. Dort trat er wieder heraus und trat nacheinander in die Dimension des Nichts, die Dimension des unendlichen Bewusstseins, die Dimension des unendlichen Raumes, die vierte Vertiefung, die dritte Vertiefung, die zweite Vertiefung und die erste Vertiefung ein und wieder heraus. Als er aus der ersten Vertiefung wieder herausgetreten war, trat er nacheinander in die zweite und die dritte Vertiefung ein und wieder heraus. Dann trat er in die vierte Vertiefung ein. Als er dort wieder heraustrat, erlosch der Buddha sofort vollkommen.
Parinibbute bhagavati saha parinibbÄnÄ brahmÄ sahampati imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, im Augenblick des vollkommenen Erlƶschens, sagte BrahmÄ Sahampati diese Strophe auf:
āSabbeva nikkhipissanti, āAlle Geschƶpfe in dieser Welt
bhÅ«tÄ loke samussayaį¹; mĆ¼ssen diesen Sack voll Knochen ablegen.
Yattha etÄdiso satthÄ, Denn selbst ein Lehrer wie dieser,
loke appaį¹ipuggalo; der in der Welt unerreicht ist,
TathÄgato balappatto, der Klargewordene, der die Macht erlangt hat,
sambuddho parinibbutoāti. der Buddha ist vollkommen verloschen.ā
Parinibbute bhagavati saha parinibbÄnÄ sakko devÄnamindo imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte Sakka der GƶtterfĆ¼rst diese Strophe auf:
āAniccÄ vata saį¹
khÄrÄ, āAch! Bedingungen sind unbestƤndig,
uppÄdavayadhammino; Entstehen und Vergehen ist ihre Natur.
UppajjitvÄ nirujjhanti, Wenn sie entstanden sind, hƶren sie auf.
tesaį¹ vÅ«pasamo sukhoāti. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.ā
Parinibbute bhagavati saha parinibbÄnÄ ÄyasmÄ Änando imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte der EhrwĆ¼rdige Änanda diese Strophe auf:
āTadÄsi yaį¹ bhiį¹sanakaį¹, āDann war da Schrecken!
tadÄsi lomahaį¹sanaį¹; Dann strƤubten sich die Haare! ā
SabbÄkÄravarÅ«pete, als der Buddha, der alle erlesenen Eigenschaften besaĆ,
sambuddhe parinibbuteāti. vollkommen verlosch.ā
Parinibbute bhagavati saha parinibbÄnÄ ÄyasmÄ anuruddho imÄ gÄthÄyo abhÄsi: Als der Buddha vollkommen verlosch, sagte der EhrwĆ¼rdige Anuruddha diese Strophe auf:
āNÄhu assÄsapassÄso, āDa war kein Atmen mehr
į¹hitacittassa tÄdino; bei dem UnberĆ¼hrten von bestƤndigem Herzen.
Anejo santimÄrabbha, Unbewegt, dem Frieden geweiht,
cakkhumÄ parinibbuto. ist der KlarƤugige vollkommen verloschen.
AsallÄ«nena cittena, Schmerzhafte GefĆ¼hle nahm er hin,
vedanaį¹ ajjhavÄsayi; ohne zurĆ¼ckzuschrecken.
Pajjotasseva nibbÄnaį¹, Die Befreiung seines Herzens
vimokkho cetaso ahÅ«āti. war wie das Erlƶschen einer Lampe.ā
Dutiyo vaggo.
TassuddÄnaį¹
BrahmÄsanaį¹ devadatto,
Andhakavindo aruį¹avatÄ«;
ParinibbÄnena ca desitaį¹,
Idaį¹ brahmapaƱcakanti.
Brahmasaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden Ć¼ber BrahmÄ sind abgeschlossen.