Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 7.12 Verbundene Lehrreden 7.12

2. Upāsakavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber LaienschĆ¼ler

Udayasutta Mit Udaya

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho bhagavā pubbaį¹‡hasamayaį¹ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena udayassa brāhmaį¹‡assa nivesanaį¹ tenupasaį¹…kami. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und ging zum Haus des Brahmanen Udaya.

Atha kho udayo brāhmaį¹‡o bhagavato pattaį¹ odanena pÅ«resi. Und Udaya fĆ¼llte die Schale des Buddha mit Reis.

Dutiyampi kho bhagavā pubbaį¹‡hasamayaį¹ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena udayassa brāhmaį¹‡assa nivesanaį¹ tenupasaį¹…kami ā€¦peā€¦ Am nƤchsten Tag ā€¦ und am Ć¼bernƤchsten Tag ā€¦ fĆ¼llte Udaya die Schale des Buddha mit Reis.

tatiyampi kho udayo brāhmaį¹‡o bhagavato pattaį¹ odanena pÅ«retvā bhagavantaį¹ etadavoca: Aber als er seine Schale zum dritten Mal gefĆ¼llt hatte, sagte er zum Buddha:

ā€œpakaį¹­į¹­hakoyaį¹ samaį¹‡o gotamo punappunaį¹ āgacchatÄ«ā€ti. ā€žDieser unersƤttliche Asket Gotama kommt wieder und wieder her!ā€œ

ā€œPunappunaƱceva vapanti bÄ«jaį¹, ā€žWieder und wieder sƤen sie die Saat;

Punappunaį¹ vassati devarājā; wieder und wieder schickt der Kƶnig der Himmel Regen;

Punappunaį¹ khettaį¹ kasanti kassakā, wieder und wieder pflĆ¼gen Bauern das Feld;

Punappunaį¹ dhaƱƱamupeti raį¹­į¹­haį¹. wieder und wieder wird Getreide fĆ¼r das Land erzeugt.

Punappunaį¹ yācakā yācayanti, Wieder und wieder betteln die Bettler;

Punappunaį¹ dānapatÄ« dadanti; wieder und wieder geben die Spender;

Punappunaį¹ dānapatÄ« daditvā, wenn die Spender wieder und wieder gegeben haben,

Punappunaį¹ saggamupenti į¹­hānaį¹. nehmen sie wieder und wieder ihren Platz im Himmel ein.

Punappunaį¹ khÄ«ranikā duhanti, Wieder und wieder melken die Milchbauern;

Punappunaį¹ vaccho upeti mātaraį¹; wieder und wieder geht das Kalb zu seiner Mutter;

Punappunaį¹ kilamati phandati ca, wieder und wieder unterdrĆ¼ckt er und schĆ¼chtert ein:

Punappunaį¹ gabbhamupeti mando. Dieser Narr geht wieder und wieder zum Mutterleib.

Punappunaį¹ jāyati mÄ«yati ca, Wieder und wieder wird man wiedergeboren und stirbt;

Punappunaį¹ sivathikaį¹ haranti; wieder und wieder wird man zum Leichenfeld getragen.

MaggaƱca laddhā apunabbhavāya, Doch wenn er den Pfad zu keiner weiteren Wiedergeburt gewonnen hat,

Na punappunaį¹ jāyati bhÅ«ripaƱƱoā€ti. wird einer von ausgedehnter Weisheit nicht wieder und wieder geboren.ā€œ

Evaį¹ vutte, udayo brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Brahmane Udaya zum Buddha:

ā€œabhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ ā€žVortrefflich, Herr Gotama! ā€¦

upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ
PreviousNext