Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 7.13 Verbundene Lehrreden 7.13

2. Upāsakavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber LaienschĆ¼ler

Devahitasutta Mit Devahita

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; Zu dieser Zeit nun war der Buddha von schmerzhaften Winden geplagt.

āyasmā ca upavāį¹‡o bhagavato upaį¹­į¹­hāko hoti. Der EhrwĆ¼rdige Upavāna pflegte ihn.

Atha kho bhagavā āyasmantaį¹ upavāį¹‡aį¹ āmantesi: Da sagte der Buddha zu Upavāna:

ā€œiį¹…gha me tvaį¹, upavāį¹‡a, uį¹‡hodakaį¹ jānāhÄ«ā€ti. ā€žBitte, Upavāna, finde etwas heiƟes Wasser fĆ¼r mich.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho āyasmā upavāį¹‡o bhagavato paį¹­issutvā nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena devahitassa brāhmaį¹‡assa nivesanaį¹ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tuį¹‡hÄ«bhÅ«to ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Upavāna. Er kleidete sich an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Brahmanen Devahita und stellte sich schweigend zur Seite hin.

Addasā kho devahito brāhmaį¹‡o āyasmantaį¹ upavāį¹‡aį¹ tuį¹‡hÄ«bhÅ«taį¹ ekamantaį¹ į¹­hitaį¹. Devahita sah ihn da stehen

Disvāna āyasmantaį¹ upavāį¹‡aį¹ gāthāya ajjhabhāsi: und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œTuį¹‡hÄ«bhÅ«to bhavaį¹ tiį¹­į¹­haį¹, ā€žSchweigend steht der Herr da,

muį¹‡įøo saį¹…ghāį¹­ipāruto; geschoren, in die ƤuƟere Robe gehĆ¼llt.

Kiį¹ patthayāno kiį¹ esaį¹, Was willst du? Wonach suchst du?

kiį¹ nu yācitumāgatoā€ti. Um worum zu bitten, bist du hergekommen?ā€œ

ā€œArahaį¹ sugato loke, ā€žDer Vollendete, der Heilige in der Welt,

vātehābādhiko muni; der AbgeklƤrte ist von schmerzhaften Winden geplagt.

Sace uį¹‡hodakaį¹ atthi, Wenn es hier heiƟes Wasser gibt,

munino dehi brāhmaį¹‡a. gib es dem AbgeklƤrten, Brahmane.

PÅ«jito pÅ«janeyyānaį¹, Dem, der von den VerehrungswĆ¼rdigen verehrt,

sakkareyyāna sakkato; von den Ehrenwerten geehrt

Apacito apaceyyānaį¹, und von den der WertschƤtzung WĆ¼rdigen wertgeschƤtzt wird,

tassa icchāmi hātaveā€ti. ihm mƶchte ich es bringen.ā€œ

Atha kho devahito brāhmaį¹‡o uį¹‡hodakassa kājaį¹ purisena gāhāpetvā phāį¹‡itassa ca puį¹­aį¹ āyasmato upavāį¹‡assa pādāsi. Da beauftragte der Brahmane Devahita einen Mann, eine Tragestange mit heiƟem Wasser zu holen. Er gab Upavāna auƟerdem einen Krug mit Melasse.

Atha kho āyasmā upavāį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ uį¹‡hodakena nhāpetvā uį¹‡hodakena phāį¹‡itaį¹ āloletvā bhagavato pādāsi. Da ging der EhrwĆ¼rdige Upavāna zum Buddha und badete ihn mit dem heiƟen Wasser. Dann rĆ¼hrte er Melasse in heiƟes Wasser und gab sie dem Buddha.

Atha kho bhagavato ābādho paį¹­ippassambhi. Da klang die Krankheit des Buddha ab.

Atha kho devahito brāhmaį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Brahmane Devahita zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin

Ekamantaį¹ nisinno kho devahito brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: und redete den Buddha mit einer Strophe an:

ā€œKattha dajjā deyyadhammaį¹, ā€žWo soll man eine vorhandene Spende geben?

kattha dinnaį¹ mahapphalaį¹; Wo ist eine Gabe ƤuƟerst fruchtbar?

KathaƱhi yajamānassa, Wie stellt ein Opferspender

kathaį¹ ijjhati dakkhiį¹‡Äā€ti. den Erfolg seiner religiƶsen Gabe sicher?ā€œ

ā€œPubbenivāsaį¹ yo vedÄ«, ā€žEr kennt seine frĆ¼heren Leben,

saggāpāyaƱca passati; sieht Himmel und verlorene Orte

Atho jātikkhayaį¹ patto, und hat das Ende der Wiedergeburt erreicht,

abhiƱƱāvosito muni. ein AbgeklƤrter mit vollkommener Einsicht:

Ettha dajjā deyyadhammaį¹, Hier soll man eine vorhandene Spende geben;

ettha dinnaį¹ mahapphalaį¹; was hier gegeben wird, ist ƤuƟerst fruchtbar.

EvaƱhi yajamānassa, So stellt ein Opferspender

evaį¹ ijjhati dakkhiį¹‡Äā€ti. den Erfolg seiner religiƶsen Gabe sicher.ā€œ

Evaį¹ vutte, devahito brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Brahmane Devahita zum Buddha:

ā€œabhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ ā€žVortrefflich, Herr Gotama! ā€¦

upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ
PreviousNext