Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 7.15 Verbundene Lehrreden 7.15

2. Upāsakavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber LaienschĆ¼ler

Mānatthaddhasutta Nasehoch

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaį¹‡o sāvatthiyaį¹ paį¹­ivasati. Damals befand sich in SāvatthÄ« ein Brahmane mit Namen Nasehoch.

So neva mātaraį¹ abhivādeti, na pitaraį¹ abhivādeti, na ācariyaį¹ abhivādeti, na jeį¹­į¹­habhātaraį¹ abhivādeti. Er verbeugte sich weder vor seiner Mutter noch vor seinem Vater, nicht vor seinem Lehrmeister noch vor seinem Ƥlteren Bruder.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaį¹ deseti. Da saƟ der Buddha gerade inmitten einer groƟen Versammlung und lehrte den Dhamma.

Atha kho mānatthaddhassa brāhmaį¹‡assa etadahosi: Da dachte Nasehoch:

ā€œayaį¹ kho samaį¹‡o gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaį¹ deseti. ā€žDer Asket Gotama sitzt inmitten einer groƟen Versammlung und lehrt den Dhamma.

YannÅ«nāhaį¹ yena samaį¹‡o gotamo tenupasaį¹…kameyyaį¹. Warum begebe ich mich nicht zu ihm?

Sace maį¹ samaį¹‡o gotamo ālapissati, ahampi taį¹ ālapissāmi. Wenn er mich anspricht, werde ich mit ihm sprechen.

No ce maį¹ samaį¹‡o gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmÄ«ā€ti. Aber wenn er mich nicht anspricht, werde ich auch nicht sprechen.ā€œ

Atha kho mānatthaddho brāhmaį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā tuį¹‡hÄ«bhÅ«to ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Und der Brahmane Nasehoch ging zum Buddha und stellte sich schweigend zur Seite hin.

Atha kho bhagavā taį¹ nālapi. Aber der Buddha redete ihn nicht an.

Atha kho mānatthaddho brāhmaį¹‡o: Da dachte Nasehoch:

ā€œnāyaį¹ samaį¹‡o gotamo kiƱci jānātÄ«ā€ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. ā€žDer Asket Gotama weiƟ nichts!ā€œ Und er wollte von dort auf der Stelle umkehren.

Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaį¹‡assa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya mānatthaddhaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da erkannte der Buddha Nasehochs Gedankengang und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œNa mānaį¹ brāhmaį¹‡a sādhu, ā€žEs ist nicht gut, Hochmut zu hegen, Brahmane,

atthikassÄ«dha brāhmaį¹‡a; wenn du das willst, was gut fĆ¼r dich ist.

Yena atthena āgacchi, Du solltest das Ziel hegen,

tamevamanubrÅ«hayeā€ti. das dich hierhergebracht hat.ā€œ

Atha kho mānatthaddho brāhmaį¹‡o: Da dachte Nasehoch:

ā€œcittaį¹ me samaį¹‡o gotamo jānātÄ«ā€ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāį¹‡Ä«hi ca parisambāhati, nāmaƱca sāveti: ā€žDer Asket Gotama kennt meinen Geist!ā€œ Er beugte seinen Kopf zu den FĆ¼ĆŸen des Buddha, streichelte die FĆ¼ĆŸe und bedeckte sie mit KĆ¼ssen und nannte seinen Namen:

ā€œmānatthaddhāhaį¹, bho gotama, mānatthaddhāhaį¹, bho gotamāā€ti. ā€žIch bin Nasehoch, Herr Gotama! Ich bin Nasehoch!ā€œ

Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi: Da war diese Versammlung verblĆ¼fft:

ā€œacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. ā€žWie unglaublich! Wie erstaunlich!

AyaƱhi mānatthaddho brāhmaį¹‡o neva mātaraį¹ abhivādeti, na pitaraį¹ abhivādeti, na ācariyaį¹ abhivādeti, na jeį¹­į¹­habhātaraį¹ abhivādeti; Dieser Brahmane Nasehoch verbeugt sich weder vor seiner Mutter noch vor seinem Vater, nicht vor seinem Lehrmeister noch vor seinem Ƥlteren Bruder.

atha ca pana samaį¹‡e gotame evarÅ«paį¹ paramanipaccakāraį¹ karotÄ«ā€ti. Und doch bezeigt er dem Asketen Gotama so eine ƤuƟerste Hingabe!ā€œ

Atha kho bhagavā mānatthaddhaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ etadavoca: Da sagte der Buddha zu dem Brahmanen Nasehoch:

ā€œalaį¹, brāhmaį¹‡a, uį¹­į¹­hehi, sake āsane nisÄ«da. ā€žGenug, Brahmane. Steh auf und nimm auf deinem eigenen Sitz Platz.

Yato te mayi cittaį¹ pasannanā€ti. Denn dein Geist hat Zuversicht zu mir.ā€œ

Atha kho mānatthaddho brāhmaį¹‡o sake āsane nisÄ«ditvā bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da nahm Nasehoch auf seinem Sitz Platz und sagte zum Buddha:

ā€œKesu na mānaį¹ kayirātha, ā€žWem gegenĆ¼ber soll man nicht eingebildet sein?

kesu cassa sagāravo; Wen soll man achten?

Kyassa apacitā assu, Wen soll man wertschƤtzen?

kyassu sādhu supÅ«jitāā€ti. Bei wem ist es gut, wenn man ihn richtig verehrt?ā€œ

ā€œMātari pitari cāpi, ā€žMutter und Vater

atho jeį¹­į¹­hamhi bhātari; und auch der Ƥltere Bruder

Ācariye catutthamhi, und der Lehrmeister als Vierter ā€“

tesu na mānaį¹ kayirātha; diesen gegenĆ¼ber soll man nicht eingebildet sein.

Tesu assa sagāravo, Sie sind es, die man achten soll.

tyassa apacitā assu; Sie sind es, die man wertschƤtzen soll.

Tyassu sādhu supūjitā. Und bei ihnen ist es gut, wenn man sie richtig verehrt.

Arahante sÄ«tÄ«bhÅ«te, Und wenn man den Hochmut gemƤƟigt hat und nicht hochnƤsig ist,

katakicce anāsave; soll man den Vollendeten, den KĆ¼hlgewordenen,

Nihacca mānaį¹ athaddho, die ihre Aufgabe erfĆ¼llt haben und frei von Befleckungen sind,

te namasse anuttareā€ti. hƶchste Ehrerbietung erweisen.ā€œ

Evaį¹ vutte, mānatthaddho brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Brahmane Nasehoch zum Buddha:

ā€œabhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ ā€žVortrefflich, Herr Gotama! ā€¦

upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ
PreviousNext