Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 7.21 Verbundene Lehrreden 7.21
2. Upāsakavagga 2. Das Kapitel über Laienschüler
Saṅgāravasutta Mit Saṅgārava
Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.
Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṁ pacceti, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Damals befand sich in Sāvatthī ein Brahmane mit Namen Saṅgārava. Er übte die Reinigung mit Wasser, glaubte an die Reinigung mit Wasser. Er betrieb die Übung des rituellen Badens zur Morgen- und Abenddämmerung.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete sich der ehrwürdige Ānanda am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Er zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati udakasuddhiko, udakena suddhiṁ pacceti, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. „Herr, in Sāvatthī befindet sich ein Brahmane mit Namen Saṅgārava. Er übt die Reinigung mit Wasser, glaubt an die Reinigung mit Wasser. Er betreibt die Übung des rituellen Badens zur Morgen- und Abenddämmerung.
Sādhu, bhante, bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. Bitte besuche ihn in seiner Wohnung aus Anteilnahme.“
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Brahmanen Saṅgārava und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Brahmane Saṅgārava zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
“saccaṁ kira tvaṁ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṁ paccesi, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī”ti? „Ist es wirklich wahr, Brahmane, dass du die Reinigung mit Wasser übst, an die Reinigung mit Wasser glaubst; dass du die Übung des rituellen Badens zur Morgen- und Abenddämmerung betreibst?“
“Evaṁ, bho gotama”. „Ja, Herr Gotama.“
“Kiṁ pana tvaṁ, brāhmaṇa, atthavasaṁ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṁ paccesi, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī”ti? „Aber Brahmane, aus welchem Grund übst du die Reinigung mit Wasser?“
“Idha me, bho gotama, yaṁ divā pāpakammaṁ kataṁ hoti, taṁ sāyaṁ nhānena pavāhemi, yaṁ rattiṁ pāpakammaṁ kataṁ hoti taṁ pātaṁ nhānena pavāhemi. „Es ist deshalb, Herr Gotama: Alles Schlechte, das ich über Tag begangen habe, wasche ich ab, indem ich zur Abenddämmerung bade; und alles Schlechte, das ich über Nacht begangen habe, wasche ich ab, indem ich zur Morgendämmerung bade.
Imaṁ khvāhaṁ, bho gotama, atthavasaṁ sampassamāno udakasuddhiko, udakena suddhiṁ paccemi, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī”ti. Das ist der Grund, aus dem ich die Reinigung mit Wasser übe.“
“Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, „Die Lehre ist ein See mit Ufern aus Sittlichkeit, Brahmane,
Anāvilo sabbhi sataṁ pasattho; ungetrübt, von den Erlesenen für die Guten gepriesen.
Yattha have vedaguno sinātā, Dahin gehen die Wissensmeister zum Baden
Anallagattāva taranti pāran”ti. und gelangen zum anderen Ufer, ohne nass zu werden.“
Evaṁ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Brahmane Saṅgārava zum Buddha:
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Vortrefflich, Herr Gotama! Vortrefflich! …
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“