Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 8.3 Verbundene Lehrreden 8.3

1. Vaṅgīsavagga 1. Das Kapitel mit Vaṅgīsa

Pesalasutta Gutherzig

Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Vaṅgīsa bei Āḷavī auf, beim Aggāḷava-Baumheiligtum, zusammen mit seinem Mentor, dem Ehrwürdigen Nigrodhakappa.

Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati. Nun blickte der Ehrwürdige Vaṅgīsa zu dieser Zeit wegen seiner Kunstfertigkeit im Dichten auf andere gutherzige Mönche und Nonnen herab.

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: Da dachte er:

“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; „Es ist mein Pech, mein Missgeschick,

yvāhaṁ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī”ti. dass ich wegen meiner Kunstfertigkeit im Dichten auf andere gutherzige Mönche und Nonnen herabblicke.“

Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Und als er dann in sich selbst Reue hervorrief, sagte er diese Strophen auf:

“Mānaṁ pajahassu gotama, „Gib die Einbildung auf, Gotama!

Mānapathañca pajahassu; Gib die verschiedenen Arten der Einbildung vollständig auf!

Asesaṁ mānapathasmiṁ, Von den verschiedenen Arten der Einbildung besessen,

Samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ. warst du lange von Reue geplagt.

Makkhena makkhitā pajā, Vom Beschmieren beschmiert und von der Einbildung geschlagen,

Mānahatā nirayaṁ papatanti; so stürzen Menschen in die Hölle.

Socanti janā cirarattaṁ, Wenn die von der Einbildung Geschlagenen in der Hölle wiedergeboren werden,

Mānahatā nirayaṁ upapannā. grämen sie sich lange Zeit.

Na hi socati bhikkhu kadāci, Aber ein Mönch, der richtig übt,

Maggajino sammāpaṭipanno; der den Pfad gewinnt, der grämt sich nie.

Kittiñca sukhañca anubhoti, Er genießt Glück und hat einen guten Ruf,

Dhammadasoti tamāhu pahitattaṁ. und er wird zu Recht ein ‚Seher der Wahrheit‘ genannt.

Tasmā akhilodha padhānavā, Daher sei nicht unfruchtbar, sei energisch,

Nīvaraṇāni pahāya visuddho; gib die Hindernisse auf, sei rein.

Mānañca pahāya asesaṁ, Und wenn die Einbildung vollständig aufgegeben wurde,

Vijjāyantakaro samitāvī”ti. gebrauche das Wissen, um ein Ende zu machen; sei beruhigt.“
PreviousNext