Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 8.4 Verbundene Lehrreden 8.4
1. Vaṅgīsavagga 1. Das Kapitel mit Vaṅgīsa
Ānandasutta Mit Ānanda
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Ānanda bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena. Da kleidete sich der ehrwürdige Ānanda am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat mit dem Ehrwürdigen Vaṅgīsa als zweitem Mönch Sāvatthī zum Almosengang.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. Und zu der Zeit wurde der Ehrwürdige Vaṅgīsa unzufrieden, da Wollust seinen Geist befiel.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete er den Ehrwürdigen Ānanda mit einer Strophe an:
“Kāmarāgena ḍayhāmi, „Ich habe eine brennende Begierde nach Sinnenfreuden;
cittaṁ me pariḍayhati; mein Geist steht in Flammen!
Sādhu nibbāpanaṁ brūhi, Bitte, Gotama, sag mir aus Anteilnahme,
anukampāya gotamā”ti. wie ich die Flammen löschen kann.“
“Saññāya vipariyesā, „Weil deine Wahrnehmung verzerrt ist,
cittaṁ te pariḍayhati; deshalb steht dein Geist in Flammen.
Nimittaṁ parivajjehi, Wende dich ab von dem Merkmal der Dinge,
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. das anziehend ist und Wollust erregt.
Saṅkhāre parato passa, Betrachte alle bedingten Erscheinungen als fremd,
dukkhato mā ca attato; als Leiden und als ohne Selbst.
Nibbāpehi mahārāgaṁ, Lösche das große Feuer der Wollust,
mā ḍayhittho punappunaṁ. verbrenne nicht wieder und wieder.
Asubhāya cittaṁ bhāvehi, Meditiere mit geeintem und gesammeltem Geist
ekaggaṁ susamāhitaṁ; über das Abstoßende am Körper.
Sati kāyagatā tyatthu, Versenke die Achtsamkeit im Körper
nibbidābahulo bhava. und sei zutiefst ernüchtert.
Animittañca bhāvehi, Meditiere über das Merkmalslose,
mānānusayamujjaha; gib die zugrunde liegende Neigung zur Einbildung auf;
Tato mānābhisamayā, und wenn du die Einbildung erfasst,
upasanto carissasī”ti. wirst du in Frieden leben.“