Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 9.3 Verbundene Lehrreden 9.3
1. Vanavagga 1. Das Kapitel über den Wald
Kassapagottasutta Mit Kassapagotta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Kassapagotta im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati. Zu dieser Zeit versuchte der Ehrwürdige Kassapagotta, der sich für die Meditation des Tages zurückgezogen hatte, einen einheimischen Jäger zu unterweisen.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Eine Gottheit, die in diesem Waldstück hauste, begab sich zu Kassapagotta in der Absicht, ihn aufzurütteln, und sagte diese Strophen auf:
“Giriduggacaraṁ chetaṁ, „Ein einheimischer Jäger, der durch die schroffen Hügel wandert,
appapaññaṁ acetasaṁ; ist unverständig und kann nicht denken.
Akāle ovadaṁ bhikkhu, Ihn zu unterweisen, ist Zeitverschwendung;
mandova paṭibhāti maṁ. dieser Mönch scheint mir ein Narr zu sein.
Suṇāti na vijānāti, Der einheimische Jäger hört zu, ohne zu verstehen,
Āloketi na passati; er schaut, ohne zu sehen.
Dhammasmiṁ bhaññamānasmiṁ, Obwohl die Lehre verkündet wird,
Atthaṁ bālo na bujjhati. merkt der Tor es nicht.
Sacepi dasa pajjote, Selbst wenn du zehn Lampen anzünden
dhārayissasi kassapa; und zu ihm bringen würdest, Kassapa,
Neva dakkhati rūpāni, würde er nichts sehen,
cakkhu hissa na vijjatī”ti. denn er hat keine Augen.“
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. Von dieser Gottheit angetrieben, wurde der Ehrwürdige Kassapagotta von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen.