Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 9.7 Verbundene Lehrreden 9.7
1. Vanavagga 1. Das Kapitel über den Wald
Nāgadattasutta Mit Nāgadatta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Nāgadatta im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati. Zu dieser Zeit hatte der Ehrwürdige Nāgadatta das Dorf zu früh betreten und war zu spät am Tag zurückgekommen.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Eine Gottheit, die in diesem Waldstück hauste, fühlte Anteilnahme für Nāgadatta und war auf sein Wohl bedacht. Sie begab sich zu ihm in der Absicht, ihn aufzurütteln, und sagte diese Strophen auf:
“Kāle pavisa nāgadatta, „Zu früh geht er hin
Divā ca āgantvā ativelacārī; und kommt zurück, nachdem er zu viel vom Tag verbracht hat:
Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, Nāgadatta mischt sich unter Laien
Samānasukhadukkho. und teilt mit ihnen Freud und Leid.
Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbhaṁ, Ich fürchte um Nāgadatta, er ist so begierig
Kulesu vinibaddhaṁ; in seiner Anhänglichkeit an Familien.
Mā heva maccurañño balavato, Dass er nicht in die Gewalt des Königs des Todes komme,
Antakassa vasaṁ upesī”ti. in den Bann des Zerstörers!“
Atha kho āyasmā nāgadatto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti. Von dieser Gottheit angetrieben, wurde der Ehrwürdige Nāgadatta von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen.