Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.2 Nummerierte Lehrreden 11.2

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Susīmasutta Mit Susīma

Sāvatthiyaį¹. In SāvatthÄ«.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žEhrwĆ¼rdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, asurā deve abhiyaį¹su. ā€žEs war einmal eine Zeit, da marschierten die Titanen gegen die Gƶtter.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maį¹ devaputtaį¹ āmantesi: Da wandte sich Sakka der GƶtterfĆ¼rst an den Gott SusÄ«ma:

ā€˜ete, tāta susÄ«ma, asurā deve abhiyanti. ā€šLieber SusÄ«ma, die Titanen marschieren gegen die Gƶtter!

Gaccha, tāta susÄ«ma, asure paccuyyāhÄ«ā€™ti. Geh und marschiere gegen die Titanen!ā€˜

ā€˜Evaį¹, bhaddantavāā€™ti kho, bhikkhave, susÄ«mo devaputto sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā pamādaį¹ āpādesi. ā€šJa, Gebieterā€˜, antwortete SusÄ«ma. Doch er verfiel in NachlƤssigkeit.

Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maį¹ devaputtaį¹ āmantesi ā€¦peā€¦ Zum zweiten Mal ā€¦

dutiyampi pamādaį¹ āpādesi.

Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maį¹ devaputtaį¹ āmantesi ā€¦peā€¦ Zum dritten Mal ā€¦

tatiyampi pamādaį¹ āpādesi.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maį¹ devaputtaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Sakka der GƶtterfĆ¼rst den Gott SusÄ«ma mit einer Strophe an:

ā€˜Anuį¹­į¹­hahaį¹ avāyāmaį¹, ā€šSusÄ«ma, geh zu jenem Ort,

sukhaį¹ yatrādhigacchati; an dem du GlĆ¼ck erlangen kannst,

SusÄ«ma tattha gacchāhi, ohne dafĆ¼r zu arbeiten oder dich anzustrengen ā€“

maƱca tattheva pāpayāā€™ti. und nimm mich mit dir!ā€˜

ā€˜Alasvassa anuį¹­į¹­hātā, ā€šDass ein trƤger Mann, der nicht arbeitet

na ca kiccāni kāraye; und nicht seine Pflicht tut,

Sabbakāmasamiddhassa, all seine WĆ¼nsche erfĆ¼llen kƶnnte:

taį¹ me sakka varaį¹ disāā€™ti. Sakka, gewƤhre mir diese Gunst!ā€˜

ā€˜Yatthālaso anuį¹­į¹­hātā, ā€šSusÄ«ma, geh zu jenem Ort,

accantaį¹ sukhamedhati; an dem ein trƤger Mann, der nicht arbeitet,

SusÄ«ma tattha gacchāhi, in endlosem GlĆ¼ck gedeiht ā€“

maƱca tattheva pāpayāā€™ti. und nimm mich mit dir!ā€˜

ā€˜Akammunā devaseį¹­į¹­ha, ā€šO Sakka, Erster unter den Gƶttern,

sakka vindemu yaį¹ sukhaį¹; dass wir das GlĆ¼ck finden mƶgen,

Asokaį¹ anupāyāsaį¹, das ohne Kummer und BedrƤngnis ist:

taį¹ me sakka varaį¹ disāā€™ti. Sakka, gewƤhre mir diese Gunst!ā€˜

ā€˜Sace atthi akammena, ā€šWenn es irgendwo einen Ort gibt,

koci kvaci na jÄ«vati; an dem man glĆ¼cklich leben kann, ohne zu arbeiten,

Nibbānassa hi so maggo, das wƤre sicher der Pfad des Erlƶschens!

susīma tattha gacchāhi; Susīma, geh zu diesem Ort

MaƱca tattheva pāpayāā€™ti. und nimm mich mit dir!ā€˜

So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaį¹ puƱƱaphalaį¹ upajÄ«vamāno devānaį¹ tāvatiį¹sānaį¹ issariyādhipaccaį¹ rajjaį¹ kārento uį¹­į¹­hānavÄ«riyassa vaį¹‡į¹‡avādÄ« bhavissati. So, Mƶnche und Nonnen, spricht selbst Sakka der GƶtterfĆ¼rst ā€“ wƤhrend er von den FrĆ¼chten seiner guten und schlechten Taten zehrt und als oberster Gebieter Ć¼ber diese Gƶtter der DreiunddreiƟig herrscht ā€“ lobend Ć¼ber Unternehmungsgeist und Energie.

Idha kho taį¹, bhikkhave, sobhetha, yaį¹ tumhe evaį¹ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uį¹­į¹­haheyyātha ghaį¹­eyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyāā€ti. Aber da ihr in einer so gut erklƤrten Lehre und Schulung fortgezogen seid, wƤre es wirklich wundervoll, wenn ihr euch anstrengen, euch bemĆ¼hen und euch einsetzen wĆ¼rdet, um zu erreichen, was noch nicht erreicht ist, zu erringen, was noch nicht errungen ist, und zu erkennen, was noch nicht erkannt ist!ā€œ
PreviousNext