Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.7 Nummerierte Lehrreden 11.7
1. Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
Nadubbhiyasutta Nicht betrĆ¼gen
SÄvatthiyaį¹. In SÄvatthÄ«.
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sakkassa devÄnamindassa rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āEs war einmal dieser Gedanke, Mƶnche und Nonnen, der Sakka dem GƶtterfĆ¼rsten in den Sinn kam, als er fĆ¼r sich allein in Klausur war:
āyopi me assa supaccatthiko tassapÄhaį¹ na dubbheyyanāti. āSelbst einen eingeschworenen Feind sollte ich niemals betrĆ¼gen.ā
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devÄnamindassa cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄya yena sakko devÄnamindo tenupasaį¹
kami. Da begab sich Vepacitti der TitanenfĆ¼rst, der Sakkas Gedankengang erkannte, zu ihm.
AddasÄ kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo vepacittiį¹ asurindaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. Sakka sah Vepacitti von Weitem kommen
DisvÄna vepacittiį¹ asurindaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:
ātiį¹į¹ha, vepacitti, gahitosÄ«āti. āHalt, Vepacitti, du bist verhaftet!ā
āYadeva te, mÄrisa, pubbe cittaį¹, tadeva tvaį¹ mÄ pajahÄsÄ«āti. āKamerad, gib den Gedanken, den du gerade hattest, nicht auf!ā
āSapassu ca me, vepacitti, adubbhÄyÄāti. āSchwƶre, Vepacitti, dass du mich nicht betrĆ¼gen wirst.ā
āYaį¹ musÄ bhaį¹ato pÄpaį¹, āWelche schlechten Dinge auch einem LĆ¼gner widerfahren
Yaį¹ pÄpaį¹ ariyÅ«pavÄdino; oder jemandem, der die Edlen verleumdet,
Mittadduno ca yaį¹ pÄpaį¹, oder jemandem, der einen Freund betrĆ¼gt,
Yaį¹ pÄpaį¹ akataƱƱuno; oder jemandem, der undankbar ist,
Tameva pÄpaį¹ phusatu, dieselben schlechten Dinge treffen
Yo te dubbhe sujampatÄ«āāti. jeden, der dich, SujÄs Ehemann, betrĆ¼gt.ā