Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.9 Nummerierte Lehrreden 11.9

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

AraƱƱāyatanaisisutta Seher in der Wildnis

Sāvatthiyaį¹. In SāvatthÄ«.

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sambahulā isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā araƱƱāyatane paį¹‡į¹‡akuį¹­Ä«su sammanti. ā€žEs waren einmal, Mƶnche und Nonnen, einige Seher, die waren sittlich, von gutem Charakter, und lieƟen sich in LaubhĆ¼tten in einem Wildnisgebiet nieder.

Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā tenupasaį¹…kamiį¹su. Da gingen Sakka der GƶtterfĆ¼rst und Vepacitti der TitanenfĆ¼rst zu diesen Sehern.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paį¹­aliyo upāhanā ārohitvā khaggaį¹ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaį¹ pavisitvā te isayo sÄ«lavante kalyāį¹‡adhamme apabyāmato karitvā atikkami. Vepacitti zog seine Stiefel an, gĆ¼rtete sein Schwert um, und wƤhrend er einen Sonnenschirm trug, betrat er die Klause durch das Haupttor. Er ging in einigem Abstand an diesen Sehern vorbei.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paį¹­aliyo upāhanā orohitvā khaggaį¹ aƱƱesaį¹ datvā chattaį¹ apanāmetvā dvāreneva assamaį¹ pavisitvā te isayo sÄ«lavante kalyāį¹‡adhamme anuvātaį¹ paƱjaliko namassamāno aį¹­į¹­hāsi. Sakka zog seine Stiefel aus, gab sein Schwert jemand anderem, und wƤhrend er seinen Sonnenschirm senkte, betrat er die Klause durch einen Nebeneingang. Er stellte sich in Windrichtung zu diesen Sehern und verehrte sie mit zusammengelegten HƤnden.

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā sakkaį¹ devānamindaį¹ gāthāya ajjhabhāsiį¹su: Da redeten diese Seher Sakka mit einer Strophe an:

ā€˜Gandho isÄ«naį¹ ciradikkhitānaį¹, ā€šWenn Seher lange geweiht sind,

Kāyā cuto gacchati mālutena; zieht der Geruch ihrer Kƶrper mit dem Sturmwind.

Ito paį¹­ikkamma sahassanetta, Geh besser weg, TausendƤugiger!

Gandho isÄ«naį¹ asuci devarājāā€™ti. Der Geruch der Seher ist unrein, Kƶnig der Gƶtter.ā€˜

ā€˜Gandho isÄ«naį¹ ciradikkhitānaį¹, ā€šWenn Seher lange geweiht sind,

Kāyā cuto gacchatu mālutena; soll der Geruch ihrer Kƶrper mit dem Sturmwind ziehen.

Sucitrapupphaį¹ sirasmiį¹va mālaį¹, Wir sehnen uns nach diesem Geruch, ihr Herren,

Gandhaį¹ etaį¹ paį¹­ikaį¹…khāma bhante; wie nach einem bunten Blumenkranz.

Na hettha devā paį¹­ikÅ«lasaƱƱinoā€™ā€ti. Die Gƶtter empfinden ihn nicht als widerwƤrtig.ā€œ
PreviousNext