Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.9 Nummerierte Lehrreden 11.9
1. Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
AraƱƱÄyatanaisisutta Seher in der Wildnis
SÄvatthiyaį¹. In SÄvatthÄ«.
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sambahulÄ isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ araƱƱÄyatane paį¹į¹akuį¹Ä«su sammanti. āEs waren einmal, Mƶnche und Nonnen, einige Seher, die waren sittlich, von gutem Charakter, und lieĆen sich in LaubhĆ¼tten in einem Wildnisgebiet nieder.
Atha kho, bhikkhave, sakko ca devÄnamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ tenupasaį¹
kamiį¹su. Da gingen Sakka der GƶtterfĆ¼rst und Vepacitti der TitanenfĆ¼rst zu diesen Sehern.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paį¹aliyo upÄhanÄ ÄrohitvÄ khaggaį¹ olaggetvÄ chattena dhÄriyamÄnena aggadvÄrena assamaį¹ pavisitvÄ te isayo sÄ«lavante kalyÄį¹adhamme apabyÄmato karitvÄ atikkami. Vepacitti zog seine Stiefel an, gĆ¼rtete sein Schwert um, und wƤhrend er einen Sonnenschirm trug, betrat er die Klause durch das Haupttor. Er ging in einigem Abstand an diesen Sehern vorbei.
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo paį¹aliyo upÄhanÄ orohitvÄ khaggaį¹ aƱƱesaį¹ datvÄ chattaį¹ apanÄmetvÄ dvÄreneva assamaį¹ pavisitvÄ te isayo sÄ«lavante kalyÄį¹adhamme anuvÄtaį¹ paƱjaliko namassamÄno aį¹į¹hÄsi. Sakka zog seine Stiefel aus, gab sein Schwert jemand anderem, und wƤhrend er seinen Sonnenschirm senkte, betrat er die Klause durch einen Nebeneingang. Er stellte sich in Windrichtung zu diesen Sehern und verehrte sie mit zusammengelegten HƤnden.
Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ sakkaį¹ devÄnamindaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsiį¹su: Da redeten diese Seher Sakka mit einer Strophe an:
āGandho isÄ«naį¹ ciradikkhitÄnaį¹, āWenn Seher lange geweiht sind,
KÄyÄ cuto gacchati mÄlutena; zieht der Geruch ihrer Kƶrper mit dem Sturmwind.
Ito paį¹ikkamma sahassanetta, Geh besser weg, TausendƤugiger!
Gandho isÄ«naį¹ asuci devarÄjÄāti. Der Geruch der Seher ist unrein, Kƶnig der Gƶtter.ā
āGandho isÄ«naį¹ ciradikkhitÄnaį¹, āWenn Seher lange geweiht sind,
KÄyÄ cuto gacchatu mÄlutena; soll der Geruch ihrer Kƶrper mit dem Sturmwind ziehen.
Sucitrapupphaį¹ sirasmiį¹va mÄlaį¹, Wir sehnen uns nach diesem Geruch, ihr Herren,
Gandhaį¹ etaį¹ paį¹ikaį¹
khÄma bhante; wie nach einem bunten Blumenkranz.
Na hettha devÄ paį¹ikÅ«lasaƱƱinoāāti. Die Gƶtter empfinden ihn nicht als widerwƤrtig.ā