Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.10 Nummerierte Lehrreden 11.10

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Samuddakasutta Seher am Meer

Sāvatthiyaį¹. In SāvatthÄ«.

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sambahulā isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā samuddatÄ«re paį¹‡į¹‡akuį¹­Ä«su sammanti. ā€žEs waren einmal, Mƶnche und Nonnen, einige Seher, die waren sittlich, von gutem Charakter, und lieƟen sich in LaubhĆ¼tten am Meeresufer nieder.

Tena kho pana samayena devāsurasaį¹…gāmo samupabyÅ«įø·ho ahosi. Zu dieser Zeit wurde zwischen den Gƶttern und den Titanen eine Schlacht ausgefochten.

Atha kho, bhikkhave, tesaį¹ isÄ«naį¹ sÄ«lavantānaį¹ kalyāį¹‡adhammānaį¹ etadahosi: Da dachten die Seher:

ā€˜dhammikā kho devā, adhammikā asurā. ā€šDie Gƶtter sind prinzipientreu, die Titanen sind prinzipienlos.

Siyāpi no asurato bhayaį¹. Von den Titanen kann uns Gefahr drohen.

YannÅ«na mayaį¹ sambaraį¹ asurindaį¹ upasaį¹…kamitvā abhayadakkhiį¹‡aį¹ yāceyyāmāā€™ti. Warum begeben wir uns nicht zu Sambara dem TitanenfĆ¼rsten und bitten ihn um ein Sicherheitspfand?ā€˜

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”samuddatÄ«re paį¹‡į¹‡akuį¹­Ä«su antarahitā sambarassa asurindassa sammukhe pāturahesuį¹. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwanden diese Seher von den LaubhĆ¼tten am Meeresufer und erschienen wieder in Sambaras Gegenwart.

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā sambaraį¹ asurindaį¹ gāthāya ajjhabhāsiį¹su: Da redeten diese Seher Sambara mit einer Strophe an:

ā€˜Isayo sambaraį¹ pattā, ā€šDie Seher sind zu Sambara gekommen,

yācanti abhayadakkhiį¹‡aį¹; um um ein Sicherheitspfand zu bitten.

Kāmaį¹…karo hi te dātuį¹, Denn du kannst uns geben, was du willst:

bhayassa abhayassa vāā€™ti. Gefahr oder Sicherheit.ā€˜

ā€˜IsÄ«naį¹ abhayaį¹ natthi, ā€šEs gibt keine Sicherheit fĆ¼r Seher,

duį¹­į¹­hānaį¹ sakkasevinaį¹; die verhassten Kumpane Sakkas!

Abhayaį¹ yācamānānaį¹, Obwohl ihr mich um eure Sicherheit bittet,

bhayameva dadāmi voā€™ti. gebe ich euch nur Furcht!ā€˜

ā€˜Abhayaį¹ yācamānānaį¹, ā€šObwohl wir dich um unsere Sicherheit bitten,

bhayameva dadāsi no; gibst du uns nur Furcht.

Paį¹­iggaį¹‡hāma te etaį¹, Das ist, was wir von dir bekommen.

akkhayaį¹ hotu te bhayaį¹. Dass endlose Gefahr Ć¼ber dich komme!

Yādisaį¹ vapate bÄ«jaį¹, Welche Saat du auch sƤst,

tādisaį¹ harate phalaį¹; diese Frucht erntest du.

Kalyāį¹‡akārÄ« kalyāį¹‡aį¹, Wer Gutes tut, bekommt Gutes,

pāpakārÄ« ca pāpakaį¹; wer Schlechtes tut, bekommt Schlechtes.

Pavuttaį¹ tāta te bÄ«jaį¹, Freundchen, du hast selbst deine Saat gesƤt,

phalaį¹ paccanubhossasÄ«ā€™ti. jetzt wirst du die Frucht erhalten.ā€˜

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā sambaraį¹ asurindaį¹ abhisapitvāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”sambarassa asurindassa sammukhe antarahitā samuddatÄ«re paį¹‡į¹‡akuį¹­Ä«su pāturahesuį¹. Und nachdem diese Seher Sambara verflucht hatten, verschwanden sie so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, aus Sambaras Gegenwart und erschienen wieder in den LaubhĆ¼tten am Meeresufer.

Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isÄ«hi sÄ«lavantehi kalyāį¹‡adhammehi abhisapito rattiyā sudaį¹ tikkhattuį¹ ubbijjÄ«ā€ti. Aber nachdem er von den Sehern verflucht worden war, wachte Sambara in dieser Nacht dreimal voller Schrecken auf.ā€œ

Paį¹­hamo vaggo.

Tassuddānaį¹

SuvÄ«raį¹ susÄ«maƱceva,

dhajaggaį¹ vepacittino;

Subhāsitaį¹ jayaƱceva,

kulāvakaį¹ nadubbhiyaį¹;

Verocana asurindo,

isayo araƱƱakaƱceva;

Isayo ca samuddakāti.
PreviousNext