Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.18 Nummerierte Lehrreden 11.18

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Gahaį¹­į¹­havandanāsutta Wen Sakka verehrt (1)

Sāvatthiyaį¹. In SāvatthÄ«.

Tatra ā€¦peā€¦ etadavoca:

ā€œbhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliį¹ saį¹…gāhakaį¹ āmantesi: ā€žEs war einmal eine Zeit, Mƶnche und Nonnen, da wandte sich Sakka der GƶtterfĆ¼rst an seinen Wagenlenker Mātali:

ā€˜yojehi, samma mātali, sahassayuttaį¹ ājaƱƱarathaį¹. UyyānabhÅ«miį¹ gacchāma subhÅ«miį¹ dassanāyāā€™ti. ā€šMein lieber Mātali, spanne den Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.ā€˜

ā€˜Evaį¹, bhaddantavāā€™ti kho, bhikkhave, mātali saį¹…gāhako sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā sahassayuttaį¹ ājaƱƱarathaį¹ yojetvā sakkassa devānamindassa paį¹­ivedesi: ā€šJa, Gebieterā€˜, antwortete Mātali. Er spannte den Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern an und benachrichtigte Sakka:

ā€˜yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaƱƱaratho. ā€šKamerad, der Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern ist angespannt.

Yassadāni kālaį¹ maƱƱasÄ«ā€™ti. Bitte geh nach deinem Belieben.ā€˜

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto aƱjaliį¹ katvā sudaį¹ puthuddisā namassati. Da stieg Sakka der GƶtterfĆ¼rst vom Siegespalast herab, erhob seine zusammengelegten HƤnde und verehrte die verschiedenen Himmelsrichtungen.

Atha kho, bhikkhave, mātali saį¹…gāhako sakkaį¹ devānamindaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Mātali der Wagenlenker Sakka mit einer Strophe an:

ā€˜Taį¹ namassanti tevijjā, ā€šDie in den drei Veden bewandert sind, verehren dich,

sabbe bhummā ca khattiyā; so wie auch alle Adligen auf Erden,

Cattāro ca mahārājā, die vier groƟen Kƶnige

tidasā ca yasassino; und die ruhmreichen DreiƟig.

Atha ko nāma so yakkho, Was ist nun der Name des Geistes,

yaį¹ tvaį¹ sakka namassasÄ«ā€™ti. den du verehrst, Sakka?ā€˜

ā€˜Maį¹ namassanti tevijjā, ā€šDie in den drei Veden bewandert sind, verehren mich,

sabbe bhummā ca khattiyā; so wie auch alle Adligen auf Erden,

Cattāro ca mahārājā, die vier groƟen Kƶnige

tidasā ca yasassino. und die ruhmreichen DreiƟig.

AhaƱca sīlasampanne, Doch ich verehre die, deren sittliches Verhalten vervollkommnet ist,

cirarattasamāhite; die sich lange in der Versenkung geschult haben,

Sammāpabbajite vande, die zu Recht fortgezogen sind,

brahmacariyaparāyane. dem geistlichen Leben geweiht.

Ye gahaį¹­į¹­hā puƱƱakarā, Ich verehre auch diese Hausbesitzer,

sÄ«lavanto upāsakā; die sittlichen LaienschĆ¼ler,

Dhammena dāraį¹ posenti, die Verdienst schaffen, Mātali,

te namassāmi mātalÄ«ā€™ti. und eine Partnerin auf prinzipientreue Art versorgen.ā€˜

ā€˜Seį¹­į¹­hā hi kira lokasmiį¹, ā€šDie, die du verehrst, Sakka,

ye tvaį¹ sakka namassasi; scheinen die Besten in der Welt zu sein.

Ahampi te namassāmi, Auch ich will die verehren,

ye namassasi vāsavāā€™ti. die du verehrst, Sakka.ā€˜

Idaį¹ vatvāna maghavā, Daraufhin bestieg Maghavā, der Oberste,

devarājā sujampati; Kƶnig der Gƶtter, Sujās Ehemann,

Puthuddisā namassitvā, nachdem er die Himmelsrichtungen verehrt hatte,

pamukho rathamāruhÄ«ā€ti. seinen Wagen.ā€œ
PreviousNext