Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.19 Nummerierte Lehrreden 11.19

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Satthāravandanāsutta Wen Sakka verehrt (2)

Sāvatthiyaį¹ jetavane. Bei SāvatthÄ« in Jetas WƤldchen.

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliį¹ saį¹…gāhakaį¹ āmantesi: ā€žEs war einmal eine Zeit, Mƶnche und Nonnen, da wandte sich Sakka der GƶtterfĆ¼rst an seinen Wagenlenker Mātali:

ā€˜yojehi, samma mātali, sahassayuttaį¹ ājaƱƱarathaį¹, uyyānabhÅ«miį¹ gacchāma subhÅ«miį¹ dassanāyāā€™ti. ā€šMein lieber Mātali, spanne den Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.ā€˜

ā€˜Evaį¹, bhaddantavāā€™ti kho, bhikkhave, mātali saį¹…gāhako sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā sahassayuttaį¹ ājaƱƱarathaį¹ yojetvā sakkassa devānamindassa paį¹­ivedesi: ā€šJa, Gebieterā€˜, antwortete Mātali. Er spannte den Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern an und benachrichtigte Sakka:

ā€˜yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaƱƱaratho. ā€šKamerad, der Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern ist angespannt.

Yassadāni kālaį¹ maƱƱasÄ«ā€™ti. Bitte geh nach deinem Belieben.ā€˜

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto aƱjaliį¹ katvā sudaį¹ bhagavantaį¹ namassati. Da stieg Sakka der GƶtterfĆ¼rst vom Siegespalast herab, erhob seine zusammengelegten HƤnde und verehrte den Buddha.

Atha kho, bhikkhave, mātali saį¹…gāhako sakkaį¹ devānamindaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Mātali der Wagenlenker Sakka mit einer Strophe an:

ā€˜YaƱhi devā manussā ca, ā€šGƶtter und Menschen

taį¹ namassanti vāsava; verehren dich, Vāsava.

Atha ko nāma so yakkho, Was ist nun der Name des Geistes,

yaį¹ tvaį¹ sakka namassasÄ«ā€™ti. den du verehrst, Sakka?ā€˜

ā€˜Yo idha sammāsambuddho, ā€šEs ist der vollkommen erwachte Buddha,

asmiį¹ loke sadevake; der Lehrer, dessen Namen

Anomanāmaį¹ satthāraį¹, in dieser Welt mit ihren Gƶttern niemand ebenbĆ¼rtig ist ā€“

taį¹ namassāmi mātali. er ist es, den ich verehre, Mātali.

Yesaį¹ rāgo ca doso ca, Die, bei denen Gier, Hass und Unwissenheit

avijjā ca virājitā; geschwunden sind,

KhÄ«į¹‡Äsavā arahanto, die Vollendeten, deren Befleckungen aufgelƶst sind ā€“

te namassāmi mātali. sie sind es, die ich verehre, Mātali.

Ye rāgadosavinayā, Die in Schulung Befindlichen, die sich am Verringern des Leidens erfreuen,

avijjāsamatikkamā; die die Schulung beflissen betreiben,

Sekkhā apacayārāmā, um Gier und Hass loszuwerden

appamattānusikkhare; und die Unwissenheit zu Ć¼bersteigen ā€“

Te namassāmi mātalÄ«ā€™ti. sie sind es, die ich verehre, Mātali.ā€˜

ā€˜Seį¹­į¹­hā hi kira lokasmiį¹, ā€šDie, die du verehrst, Sakka,

ye tvaį¹ sakka namassasi; scheinen die Besten in der Welt zu sein.

Ahampi te namassāmi, Auch ich will die verehren,

ye namassasi vāsavāā€™ti. die du verehrst, Sakka.ā€˜

Idaį¹ vatvāna maghavā, Daraufhin bestieg Maghavā, der Oberste,

devarājā sujampati; Kƶnig der Gƶtter, Sujās Ehemann,

Bhagavantaį¹ namassitvā, nachdem er den Buddha verehrt hatte,

pamukho rathamāruhÄ«ā€ti. seinen Wagen.ā€œ
PreviousNext