Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.19 Nummerierte Lehrreden 11.19
2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
SatthÄravandanÄsutta Wen Sakka verehrt (2)
SÄvatthiyaį¹ jetavane. Bei SÄvatthÄ« in Jetas WƤldchen.
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sakko devÄnamindo mÄtaliį¹ saį¹
gÄhakaį¹ Ämantesi: āEs war einmal eine Zeit, Mƶnche und Nonnen, da wandte sich Sakka der GƶtterfĆ¼rst an seinen Wagenlenker MÄtali:
āyojehi, samma mÄtali, sahassayuttaį¹ ÄjaƱƱarathaį¹, uyyÄnabhÅ«miį¹ gacchÄma subhÅ«miį¹ dassanÄyÄāti. āMein lieber MÄtali, spanne den Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.ā
āEvaį¹, bhaddantavÄāti kho, bhikkhave, mÄtali saį¹
gÄhako sakkassa devÄnamindassa paį¹issutvÄ sahassayuttaį¹ ÄjaƱƱarathaį¹ yojetvÄ sakkassa devÄnamindassa paį¹ivedesi: āJa, Gebieterā, antwortete MÄtali. Er spannte den Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern an und benachrichtigte Sakka:
āyutto kho te, mÄrisa, sahassayutto ÄjaƱƱaratho. āKamerad, der Wagen mit seinem Gespann von tausend VollblĆ¼tern ist angespannt.
YassadÄni kÄlaį¹ maƱƱasÄ«āti. Bitte geh nach deinem Belieben.ā
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo vejayantapÄsÄdÄ orohanto aƱjaliį¹ katvÄ sudaį¹ bhagavantaį¹ namassati. Da stieg Sakka der GƶtterfĆ¼rst vom Siegespalast herab, erhob seine zusammengelegten HƤnde und verehrte den Buddha.
Atha kho, bhikkhave, mÄtali saį¹
gÄhako sakkaį¹ devÄnamindaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Da redete MÄtali der Wagenlenker Sakka mit einer Strophe an:
āYaƱhi devÄ manussÄ ca, āGƶtter und Menschen
taį¹ namassanti vÄsava; verehren dich, VÄsava.
Atha ko nÄma so yakkho, Was ist nun der Name des Geistes,
yaį¹ tvaį¹ sakka namassasÄ«āti. den du verehrst, Sakka?ā
āYo idha sammÄsambuddho, āEs ist der vollkommen erwachte Buddha,
asmiį¹ loke sadevake; der Lehrer, dessen Namen
AnomanÄmaį¹ satthÄraį¹, in dieser Welt mit ihren Gƶttern niemand ebenbĆ¼rtig ist ā
taį¹ namassÄmi mÄtali. er ist es, den ich verehre, MÄtali.
Yesaį¹ rÄgo ca doso ca, Die, bei denen Gier, Hass und Unwissenheit
avijjÄ ca virÄjitÄ; geschwunden sind,
KhÄ«į¹ÄsavÄ arahanto, die Vollendeten, deren Befleckungen aufgelƶst sind ā
te namassÄmi mÄtali. sie sind es, die ich verehre, MÄtali.
Ye rÄgadosavinayÄ, Die in Schulung Befindlichen, die sich am Verringern des Leidens erfreuen,
avijjÄsamatikkamÄ; die die Schulung beflissen betreiben,
SekkhÄ apacayÄrÄmÄ, um Gier und Hass loszuwerden
appamattÄnusikkhare; und die Unwissenheit zu Ć¼bersteigen ā
Te namassÄmi mÄtalÄ«āti. sie sind es, die ich verehre, MÄtali.ā
āSeį¹į¹hÄ hi kira lokasmiį¹, āDie, die du verehrst, Sakka,
ye tvaį¹ sakka namassasi; scheinen die Besten in der Welt zu sein.
Ahampi te namassÄmi, Auch ich will die verehren,
ye namassasi vÄsavÄāti. die du verehrst, Sakka.ā
Idaį¹ vatvÄna maghavÄ, Daraufhin bestieg MaghavÄ, der Oberste,
devarÄjÄ sujampati; Kƶnig der Gƶtter, SujÄs Ehemann,
Bhagavantaį¹ namassitvÄ, nachdem er den Buddha verehrt hatte,
pamukho rathamÄruhÄ«āti. seinen Wagen.ā