Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.20 Nummerierte Lehrreden 11.20

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Saṅghavandanāsutta Wen Sakka verehrt (3)

Sāvatthiyaṁ jetavane. Bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen.

Tatra kho …pe… etadavoca:

“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: „Es war einmal eine Zeit, Mönche und Nonnen, da wandte sich Sakka der Götterfürst an seinen Wagenlenker Mātali:

‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ‚Mein lieber Mātali, spanne den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.‘

‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‚Ja, Gebieter‘, antwortete Mātali. Er spannte den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an und benachrichtigte Sakka:

‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, ‚Kamerad, der Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern ist angespannt.

yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Bitte geh nach deinem Belieben.‘

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ bhikkhusaṅghaṁ namassati. Da stieg Sakka der Götterfürst vom Siegespalast herab, erhob seine zusammengelegten Hände und verehrte den Saṅgha der Mönche und Nonnen.

Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Mātali der Wagenlenker Sakka in Strophen an:

‘Tañhi ete namasseyyuṁ, ‚Sie sind es, die dich verehren sollten,

pūtidehasayā narā; die Menschen, die in ihrem faulenden Körper stecken,

Nimuggā kuṇapamhete, in einen Kadaver gesunken,

khuppipāsasamappitā. von Hunger und Durst gequält.

Kiṁ nu tesaṁ pihayasi, Worum beneidest du jene,

anāgārāna vāsava; die hauslos sind, Vāsava?

Ācāraṁ isinaṁ brūhi, Sprich über die Lebensweise der Seher,

taṁ suṇoma vaco tavā’ti. lass uns hören, was du sagst.‘

‘Etaṁ tesaṁ pihayāmi, ‚Darum beneide ich

anāgārāna mātali; die Hauslosen, Mātali:

Yamhā gāmā pakkamanti, Wenn sie aus einem Dorf weggehen,

anapekkhā vajanti te. ziehen sie ohne Sorgen weiter.

Na tesaṁ koṭṭhe openti, Sie horten keine Güter in Vorratskammern,

na kumbhi na kaḷopiyaṁ; noch in Krügen oder Körben.

Paraniṭṭhitamesānā, Sie suchen Nahrung, die andere zubereitet haben,

tena yāpenti subbatā. und leben davon, ihren Gelübden treu.

Sumantamantino dhīrā, Die Bedächtigen, deren Worte voller Weisheit sind,

tuṇhībhūtā samañcarā; leben friedvoll und ruhig.

Devā viruddhā asurehi, Götter kämpfen mit Titanen,

puthu maccā ca mātali. und Sterbliche kämpfen miteinander, Mātali.

Aviruddhā viruddhesu, Sie kämpfen nicht unter den Kämpfenden,

attadaṇḍesu nibbutā; sind verloschen unter den Bewaffneten,

Sādānesu anādānā, sie ergreifen nicht unter denen, die ergreifen:

te namassāmi mātalī’ti. Sie sind es, die ich verehre, Mātali.‘

‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, ‚Die, die du verehrst, Sakka,

ye tvaṁ sakka namassasi; scheinen die Besten in der Welt zu sein.

Ahampi te namassāmi, Auch ich will die verehren,

ye namassasi vāsavā’”ti. die du verehrst, Vāsava.‘

Idaṁ vatvāna maghavā, Daraufhin bestieg Maghavā, der Oberste,

devarājā sujampati; König der Götter, Sujās Ehemann,

Bhikkhusaṅghaṁ namassitvā, nachdem er den Saṅgha der Mönche und Nonnen verehrt hatte,

pamukho rathamāruhīti. seinen Wagen.“

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Devā pana tayo vuttā,

daliddañca rāmaṇeyyakaṁ;

Yajamānañca vandanā,

tayo sakkanamassanāti.
PreviousNext