Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.22 Nummerierte Lehrreden 11.22

3. Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel

Dubbaį¹‡į¹‡iyasutta HƤsslich

Sāvatthiyaį¹ jetavane. Bei SāvatthÄ« in Jetas WƤldchen.

Tatra kho ā€¦peā€¦ etadavoca:

ā€œbhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱataro yakkho dubbaį¹‡į¹‡o okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. ā€žEs war einmal, Mƶnche und Nonnen, ein Naturgeist, der war hƤsslich und entstellt. Er setzte sich auf den Thron Sakkas des GƶtterfĆ¼rsten.

Tatra sudaį¹, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: Doch die Gƶtter der DreiunddreiƟig beklagten sich, murrten und widersprachen:

ā€˜acchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. ā€šWie unglaublich! Wie erstaunlich!

Ayaį¹ yakkho dubbaį¹‡į¹‡o okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoā€™ti. Dieser hƤssliche und entstellte Geist sitzt auf dem Thron Sakkas des GƶtterfĆ¼rsten!ā€˜

Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pāsādikataro ca. Aber je mehr die Gƶtter sich beklagten, umso ansprechender, besser aussehend und reizender wurde der Geist.

Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā yena sakko devānamindo tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā sakkaį¹ devānamindaį¹ etadavocuį¹: Da gingen die Gƶtter zu Sakka und berichteten ihm den Vorfall. Sie schlossen:

ā€˜idha te, mārisa, aƱƱataro yakkho dubbaį¹‡į¹‡o okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno.

Tatra sudaį¹, mārisa, devā tāvatiį¹sā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

ā€œacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho.

Ayaį¹ yakkho dubbaį¹‡į¹‡o okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoā€ti.

Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cāti.

So hi nÅ«na, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatÄ«ā€™ti. ā€šSicher, Kamerad, muss das ein Zorn-fressender Geist sein!ā€˜

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā dakkhiį¹‡ajāį¹‡umaį¹‡įøalaį¹ pathaviyaį¹ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā tikkhattuį¹ nāmaį¹ sāveti: Da ging Sakka zu diesem Geist, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, lieƟ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zu dem Zorn-fressenden Geist und nannte dreimal seinen Namen:

ā€˜sakkohaį¹, mārisa, devānamindo, sakkohaį¹, mārisa, devānamindoā€™ti. ā€šKamerad, ich bin Sakka der GƶtterfĆ¼rst! Kamerad, ich bin Sakka der GƶtterfĆ¼rst!ā€˜

Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaį¹ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaį¹‡į¹‡ataro ceva ahosi okoį¹­imakataro ca. Aber je ƶfter Sakka seinen Namen nannte, umso hƤsslicher und entstellter wurde der Geist,

Dubbaį¹‡į¹‡ataro ceva hutvā okoį¹­imakataro ca tatthevantaradhāyÄ«ti. bis er schlieƟlich eben dort verschwand.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisÄ«ditvā deve tāvatiį¹se anunayamāno tāyaį¹ velāyaį¹ imā gāthāyo abhāsi: Darauf sagte Sakka der GƶtterfĆ¼rst, indem er die Gƶtter der DreiunddreiƟig anleitete, diese Strophe auf:

ā€˜Na sÅ«pahatacittomhi, ā€šMein Geist ist nicht leicht aufgebracht;

nāvattena suvānayo; ich werde nicht leicht in den Sog gezogen.

Na vo cirāhaį¹ kujjhāmi, Ich werde nicht lange zornig,

kodho mayi nāvatiį¹­į¹­hati. Zorn hƤlt in mir nicht an.

Kuddhāhaį¹ na pharusaį¹ brÅ«mi, Wenn ich zornig werde, spreche ich nicht hart,

Na ca dhammāni kittaye; noch stelle ich meine eigenen Tugenden heraus.

Sanniggaį¹‡hāmi attānaį¹, Im Interesse meines eigenen Wohls

Sampassaį¹ atthamattanoā€™ā€ti. halte ich mich sorgfƤltig zurĆ¼ck.ā€˜ā€œ
PreviousNext