Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.22 Nummerierte Lehrreden 11.22
3. Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel
Dubbaį¹į¹iyasutta HƤsslich
SÄvatthiyaį¹ jetavane. Bei SÄvatthÄ« in Jetas WƤldchen.
Tatra kho ā¦peā¦ etadavoca:
ābhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱataro yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinno ahosi. āEs war einmal, Mƶnche und Nonnen, ein Naturgeist, der war hƤsslich und entstellt. Er setzte sich auf den Thron Sakkas des GƶtterfĆ¼rsten.
Tatra sudaį¹, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti: Doch die Gƶtter der DreiunddreiĆig beklagten sich, murrten und widersprachen:
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. āWie unglaublich! Wie erstaunlich!
Ayaį¹ yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinnoāti. Dieser hƤssliche und entstellte Geist sitzt auf dem Thron Sakkas des GƶtterfĆ¼rsten!ā
YathÄ yathÄ kho, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti tathÄ tathÄ so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pÄsÄdikataro ca. Aber je mehr die Gƶtter sich beklagten, umso ansprechender, besser aussehend und reizender wurde der Geist.
Atha kho, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ yena sakko devÄnamindo tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ sakkaį¹ devÄnamindaį¹ etadavocuį¹: Da gingen die Gƶtter zu Sakka und berichteten ihm den Vorfall. Sie schlossen:
āidha te, mÄrisa, aƱƱataro yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinno.
Tatra sudaį¹, mÄrisa, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti:
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho.
Ayaį¹ yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinnoāti.
YathÄ yathÄ kho, mÄrisa, devÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti tathÄ tathÄ so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pÄsÄdikataro cÄti.
So hi nÅ«na, mÄrisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatÄ«āti. āSicher, Kamerad, muss das ein Zorn-fressender Geist sein!ā
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ dakkhiį¹ajÄį¹umaį¹įøalaį¹ pathaviyaį¹ nihantvÄ yena so kodhabhakkho yakkho tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ tikkhattuį¹ nÄmaį¹ sÄveti: Da ging Sakka zu diesem Geist, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, lieĆ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zu dem Zorn-fressenden Geist und nannte dreimal seinen Namen:
āsakkohaį¹, mÄrisa, devÄnamindo, sakkohaį¹, mÄrisa, devÄnamindoāti. āKamerad, ich bin Sakka der GƶtterfĆ¼rst! Kamerad, ich bin Sakka der GƶtterfĆ¼rst!ā
YathÄ yathÄ kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo nÄmaį¹ sÄvesi tathÄ tathÄ so yakkho dubbaį¹į¹ataro ceva ahosi okoį¹imakataro ca. Aber je ƶfter Sakka seinen Namen nannte, umso hƤsslicher und entstellter wurde der Geist,
Dubbaį¹į¹ataro ceva hutvÄ okoį¹imakataro ca tatthevantaradhÄyÄ«ti. bis er schlieĆlich eben dort verschwand.
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo sake Äsane nisÄ«ditvÄ deve tÄvatiį¹se anunayamÄno tÄyaį¹ velÄyaį¹ imÄ gÄthÄyo abhÄsi: Darauf sagte Sakka der GƶtterfĆ¼rst, indem er die Gƶtter der DreiunddreiĆig anleitete, diese Strophe auf:
āNa sÅ«pahatacittomhi, āMein Geist ist nicht leicht aufgebracht;
nÄvattena suvÄnayo; ich werde nicht leicht in den Sog gezogen.
Na vo cirÄhaį¹ kujjhÄmi, Ich werde nicht lange zornig,
kodho mayi nÄvatiį¹į¹hati. Zorn hƤlt in mir nicht an.
KuddhÄhaį¹ na pharusaį¹ brÅ«mi, Wenn ich zornig werde, spreche ich nicht hart,
Na ca dhammÄni kittaye; noch stelle ich meine eigenen Tugenden heraus.
Sanniggaį¹hÄmi attÄnaį¹, Im Interesse meines eigenen Wohls
Sampassaį¹ atthamattanoāāti. halte ich mich sorgfƤltig zurĆ¼ck.āā