Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 12.18 Verbundene Lehrreden 12.18
2. ÄhÄravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Nahrung
Timbarukasutta Mit Timbaruka
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
Atha kho timbaruko paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Timbaruka zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanti? āNun, Herr Gotama, werden GlĆ¼ck und Schmerz von einem selbst gemacht?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āSo nicht, Timbarukaā, sagte der Buddha.
Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹
kataį¹ sukhadukkhanti? āDann werden GlĆ¼ck und Schmerz von jemand anderem gemacht?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āSo nicht, Timbarukaā, sagte der Buddha.
Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhanti? āNun, werden GlĆ¼ck und Schmerz sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āSo nicht, Timbarukaā, sagte der Buddha.
Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti? āDann entstehen GlĆ¼ck und Schmerz durch Zufall, weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āSo nicht, Timbarukaā, sagte der Buddha.
Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? āNun, gibt es so etwas wie GlĆ¼ck und Schmerz nicht?ā
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; āEs ist nicht so, dass es GlĆ¼ck und Schmerz nicht gƤbe.
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. GlĆ¼ck und Schmerz sind wirklich.ā
Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«ti? āDann erkennt und sieht Herr Gotama GlĆ¼ck und Schmerz nicht?ā
Na khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. āEs ist nicht so, dass ich GlĆ¼ck und Schmerz nicht erkennen oder sehen wĆ¼rde.
JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; Ich erkenne GlĆ¼ck und Schmerz,
passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti. ich sehe GlĆ¼ck und Schmerz.ā
āāKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āHerr Gotama, wenn du all das gefragt wirst, sagst du āso nichtā.
āKiį¹ pana, bho gotama, paraį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi.
āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi.
āKiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi.
āKiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āna kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; Und doch sagst du, es gebe so etwas wie GlĆ¼ck und Schmerz.
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi.
āTena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti iti puį¹į¹ho samÄno āna khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi.
JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; Und du sagst, du erkennst GlĆ¼ck und Schmerz
passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi. und du siehst GlĆ¼ck und Schmerz.
Äcikkhatu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹. Herr, erklƤre mir GlĆ¼ck und Schmerz!
Desetu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhanāti. Unterweise mich Ć¼ber GlĆ¼ck und Schmerz!ā
āāSÄ vedanÄ, so vedayatÄ«āti kho, timbaruka, Ädito sato āsayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. āAngenommen, das GefĆ¼hl und der, der es fĆ¼hlt, seien dasselbe. Dann wƤren GlĆ¼ck und Schmerz fĆ¼r jemanden, der von Anbeginn an existierte, von ihm selbst gemacht. Das sage ich nicht.
āAĆ±Ć±Ä vedanÄ, aƱƱo vedayatÄ«āti kho, timbaruka, vedanÄbhitunnassa sato āparaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. Angenommen, GefĆ¼hl sei eine Sache, und der, der es fĆ¼hlt, eine andere. Dann wƤren fĆ¼r jemanden, der von einem GefĆ¼hl getroffen wird, GlĆ¼ck und Schmerz von jemand anderem gemacht. Das sage ich nicht.
Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathÄgato dhammaį¹ deseti: Der Klargewordene vermeidet diese beiden Extreme und lehrt den Dhamma auf die mittlere Art:
āavijjÄpaccayÄ saį¹
khÄrÄ; āUnwissenheit ist eine Bedingung fĆ¼r Willensbildungsprozesse.
saį¹
khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦peā¦ Willensbildungsprozesse sind eine Bedingung fĆ¼r Bewusstsein. ā¦
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande.
AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹
khÄranirodho; Wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhƶrt, hƶren Willensbildungsprozesse auf.
saį¹
khÄranirodhÄ viƱƱÄį¹anirodho ā¦peā¦ Wenn Willensbildungsprozesse aufhƶren, hƶrt Bewusstsein auf. ā¦
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«āāti. So hƶrt diese ganze Masse des Leidens auf.āā
Evaį¹ vutte, timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Wanderer Timbaruka zum Buddha:
āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦peā¦ āVortrefflich, Herr Gotama! Vortrefflich! ā¦
esÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zu Herrn Gotama, zur Lehre und zum Saį¹
gha der Mƶnche und Nonnen.
UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā
Aį¹į¹hamaį¹.