Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 12.18 Verbundene Lehrreden 12.18

2. Āhāravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Nahrung

Timbarukasutta Mit Timbaruka

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Timbaruka zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhanti? ā€žNun, Herr Gotama, werden GlĆ¼ck und Schmerz von einem selbst gemacht?ā€œ

Mā hevaį¹, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žSo nicht, Timbarukaā€œ, sagte der Buddha.

Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹…kataį¹ sukhadukkhanti? ā€žDann werden GlĆ¼ck und Schmerz von jemand anderem gemacht?ā€œ

Mā hevaį¹, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žSo nicht, Timbarukaā€œ, sagte der Buddha.

Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhanti? ā€žNun, werden GlĆ¼ck und Schmerz sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht?ā€œ

Mā hevaį¹, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žSo nicht, Timbarukaā€œ, sagte der Buddha.

Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti? ā€žDann entstehen GlĆ¼ck und Schmerz durch Zufall, weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht?ā€œ

Mā hevaį¹, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žSo nicht, Timbarukaā€œ, sagte der Buddha.

Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? ā€žNun, gibt es so etwas wie GlĆ¼ck und Schmerz nicht?ā€œ

Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; ā€žEs ist nicht so, dass es GlĆ¼ck und Schmerz nicht gƤbe.

atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. GlĆ¼ck und Schmerz sind wirklich.ā€œ

Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jānāti, na passatÄ«ti? ā€žDann erkennt und sieht Herr Gotama GlĆ¼ck und Schmerz nicht?ā€œ

Na khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jānāmi, na passāmi. ā€žEs ist nicht so, dass ich GlĆ¼ck und Schmerz nicht erkennen oder sehen wĆ¼rde.

Jānāmi khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; Ich erkenne GlĆ¼ck und Schmerz,

passāmi khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanā€ti. ich sehe GlĆ¼ck und Schmerz.ā€œ

ā€œā€˜Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaį¹, timbarukāā€™ti vadesi. ā€žHerr Gotama, wenn du all das gefragt wirst, sagst du ā€šso nichtā€˜.

ā€˜Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹…kataį¹ sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaį¹, timbarukāā€™ti vadesi.

ā€˜Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaį¹, timbarukāā€™ti vadesi.

ā€˜Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaį¹, timbarukāā€™ti vadesi.

ā€˜Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; Und doch sagst du, es gebe so etwas wie GlĆ¼ck und Schmerz.

atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanā€™ti vadesi.

ā€˜Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jānāti, na passatÄ«ā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jānāmi, na passāmi.

Jānāmi khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; Und du sagst, du erkennst GlĆ¼ck und Schmerz

passāmi khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanā€™ti vadesi. und du siehst GlĆ¼ck und Schmerz.

Ācikkhatu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹. Herr, erklƤre mir GlĆ¼ck und Schmerz!

Desetu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhanā€ti. Unterweise mich Ć¼ber GlĆ¼ck und Schmerz!ā€œ

ā€œā€˜Sā vedanā, so vedayatÄ«ā€™ti kho, timbaruka, ādito sato ā€˜sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhanā€™ti evampāhaį¹ na vadāmi. ā€žAngenommen, das GefĆ¼hl und der, der es fĆ¼hlt, seien dasselbe. Dann wƤren GlĆ¼ck und Schmerz fĆ¼r jemanden, der von Anbeginn an existierte, von ihm selbst gemacht. Das sage ich nicht.

ā€˜AƱƱā vedanā, aƱƱo vedayatÄ«ā€™ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ā€˜paraį¹…kataį¹ sukhadukkhanā€™ti evampāhaį¹ na vadāmi. Angenommen, GefĆ¼hl sei eine Sache, und der, der es fĆ¼hlt, eine andere. Dann wƤren fĆ¼r jemanden, der von einem GefĆ¼hl getroffen wird, GlĆ¼ck und Schmerz von jemand anderem gemacht. Das sage ich nicht.

Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaį¹ deseti: Der Klargewordene vermeidet diese beiden Extreme und lehrt den Dhamma auf die mittlere Art:

ā€˜avijjāpaccayā saį¹…khārā; ā€šUnwissenheit ist eine Bedingung fĆ¼r Willensbildungsprozesse.

saį¹…khārapaccayā viƱƱāį¹‡aį¹ ā€¦peā€¦ Willensbildungsprozesse sind eine Bedingung fĆ¼r Bewusstsein. ā€¦

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho; Wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhƶrt, hƶren Willensbildungsprozesse auf.

saį¹…khāranirodhā viƱƱāį¹‡anirodho ā€¦peā€¦ Wenn Willensbildungsprozesse aufhƶren, hƶrt Bewusstsein auf. ā€¦

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€™ā€ti. So hƶrt diese ganze Masse des Leidens auf.ā€˜ā€œ

Evaį¹ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Wanderer Timbaruka zum Buddha:

ā€œabhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ ā€žVortrefflich, Herr Gotama! Vortrefflich! ā€¦

esāhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹‡aį¹ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zu Herrn Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext