Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 12.25 Verbundene Lehrreden 12.25

3. Dasabalavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber die zehn KrƤfte

Bhūmijasutta Mit Bhūmija

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

Atha kho āyasmā bhÅ«mijo sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiį¹ sammodi. Da kam der EhrwĆ¼rdige BhÅ«mija am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum EhrwĆ¼rdigen Sāriputta und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā bhÅ«mijo āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œSantāvuso sāriputta, eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. ā€žGeehrter Sāriputta, es gibt manche Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Manche von ihnen behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz wĆ¼rden von einem selbst gemacht.

Santi panāvuso sāriputta, eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā paraį¹…kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. Manche von ihnen behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz wĆ¼rden von jemand anderem gemacht.

Santāvuso sāriputta, eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. Manche von ihnen behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz wĆ¼rden sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem gemacht.

Santi panāvuso sāriputta, eke samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. Manche von ihnen behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz entstĆ¼nden durch Zufall und wĆ¼rden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht.

Idha no, āvuso sāriputta, bhagavā kiį¹vādÄ« kimakkhāyÄ«, Was sagt der Buddha darĆ¼ber? Wie erklƤrt er es?

kathaį¹ byākaramānā ca mayaį¹ vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaį¹ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaį¹ į¹­hānaį¹ āgaccheyyāā€ti? Wie sollen wir antworten, sodass wir die Worte des Buddha wiedergeben und ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch darstellen? Wie wƤre unsere ErklƤrung im Einklang mit seiner Lehre, und wie gƤbe es keinen rechtmƤƟigen Grund fĆ¼r eine Gegendarstellung und Tadel?ā€œ

ā€œPaį¹­iccasamuppannaį¹ kho, āvuso, sukhadukkhaį¹ vuttaį¹ bhagavatā. ā€žGeehrter, der Buddha sagte, GlĆ¼ck und Schmerz seien abhƤngig entstanden.

Kiį¹ paį¹­icca? AbhƤngig wovon?

Phassaį¹ paį¹­icca. AbhƤngig von Kontakt.

Iti vadaį¹ vuttavādÄ« ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaį¹ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaį¹ į¹­hānaį¹ āgaccheyya. Wenn du das sagen wĆ¼rdest, wĆ¼rdest du die Worte des Buddha wiedergeben und ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch darstellen. Deine ErklƤrung wƤre im Einklang mit seiner Lehre, und es gƤbe keinen rechtmƤƟigen Grund fĆ¼r eine Gegendarstellung und Tadel.

Tatrāvuso, ye te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayā. Es gibt Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Im Fall derer, die behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz wĆ¼rden von einem selbst gemacht: Das ist durch Kontakt bedingt. ā€¦

Yepi te ā€¦peā€¦

yepi te ā€¦peā€¦

yepi te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayā. Im Fall derer, die behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz entstĆ¼nden durch Zufall und wĆ¼rden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht: Auch das ist durch Kontakt bedingt.

Tatrāvuso, ye te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. Es gibt Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Im Fall derer, die behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz wĆ¼rden von einem selbst gemacht: Es ist ganz unmƶglich, dass sie das ohne Kontakt erfahren kƶnnten. ā€¦

Yepi te ā€¦peā€¦

yepi te ā€¦peā€¦

yepi te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjatÄ«ā€ti. Im Fall derer, die behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz entstĆ¼nden durch Zufall und wĆ¼rden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht: Es ist ganz unmƶglich, dass sie das ohne Kontakt erfahren kƶnnten.ā€œ

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhÅ«mijena saddhiį¹ imaį¹ kathāsallāpaį¹. Der EhrwĆ¼rdige Ānanda hƶrte dieses GesprƤch zwischen dem EhrwĆ¼rdigen Sāriputta und dem EhrwĆ¼rdigen BhÅ«mija.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin

Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhÅ«mijena saddhiį¹ ahosi kathāsallāpo taį¹ sabbaį¹ bhagavato ārocesi. und berichtete dem Buddha, worĆ¼ber sie gesprochen hatten.

ā€œSādhu sādhu, ānanda, yathā taį¹ sāriputto sammā byākaramāno byākareyya. ā€žGut, gut, Ānanda! Es ist genauso wie Sāriputta so richtig erklƤrt hat.

Paį¹­iccasamuppannaį¹ kho, ānanda, sukhadukkhaį¹ vuttaį¹ mayā. Ich habe gesagt, GlĆ¼ck und Schmerz seien abhƤngig entstanden.

Kiį¹ paį¹­icca? AbhƤngig wovon?

Phassaį¹ paį¹­icca. AbhƤngig von Kontakt.

Iti vadaį¹ vuttavādÄ« ceva me assa, na ca maį¹ abhÅ«tena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaį¹ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaį¹ į¹­hānaį¹ āgaccheyya. Wenn du das sagen wĆ¼rdest, wĆ¼rdest du meine Worte wiedergeben und mich nicht mit einer Unwahrheit falsch darstellen. Deine ErklƤrung wƤre im Einklang mit meiner Lehre, und es gƤbe keinen rechtmƤƟigen Grund fĆ¼r eine Gegendarstellung und Tadel.

Tatrānanda, ye te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti tadapi phassapaccayā. Es gibt Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Im Fall derer, die behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz wĆ¼rden von einem selbst gemacht: Das ist durch Kontakt bedingt. ā€¦

Yepi te ā€¦peā€¦

yepi te ā€¦peā€¦

yepi te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti tadapi phassapaccayā. Im Fall derer, die behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz entstĆ¼nden durch Zufall und wĆ¼rden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht: Auch das ist durch Kontakt bedingt.

Tatrānanda, ye te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. Es gibt Asketen und Brahmanen, die die Wirksamkeit von Taten lehren. Im Fall derer, die behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz wĆ¼rden von einem selbst gemacht: Es ist ganz unmƶglich, dass sie das ohne Kontakt erfahren kƶnnten. ā€¦

Yepi te ā€¦peā€¦

yepi te ā€¦peā€¦

yepi te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä kammavādā asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassā paį¹­isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. Im Fall derer, die behaupten, GlĆ¼ck und Schmerz entstĆ¼nden durch Zufall und wĆ¼rden weder von einem selbst noch von jemand anderem gemacht: Es ist ganz unmƶglich, dass sie das ohne Kontakt erfahren kƶnnten.

Kāye vā hānanda, sati kāyasaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Ānanda, solange es einen Kƶrper gibt, fĆ¼hrt die Absicht, die eine kƶrperliche Handlung zur Folge hat, dazu, dass in einem GlĆ¼ck oder Schmerz entsteht.

Vācāya vā hānanda, sati vacÄ«saƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Solange es eine Stimme gibt, fĆ¼hrt die Absicht, die eine sprachliche Handlung zur Folge hat, dazu, dass in einem GlĆ¼ck oder Schmerz entsteht.

Mane vā hānanda, sati manosaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹ avijjāpaccayā ca. Solange es einen Geist gibt, fĆ¼hrt die Absicht, die eine geistige Handlung zur Folge hat, dazu, dass in einem GlĆ¼ck oder Schmerz entsteht ā€“ insofern dabei Unwissenheit die Bedingung ist.

Sāmaį¹ vā taį¹, ānanda, kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Man selbst gibt den AnstoƟ zu der Willensbildung, die eine kƶrperliche, sprachliche oder geistige Handlung zur Folge hat, welche dazu fĆ¼hrt, dass in einem dieses GlĆ¼ck oder dieser Schmerz entsteht.

Pare vā taį¹, ānanda, kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharonti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Oder jemand anders gibt den AnstoƟ zu der Willensbildung ā€¦

Sampajāno vā taį¹, ānanda, kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Man gibt bewusst den AnstoƟ zu der Willensbildung ā€¦

Asampajāno vā taį¹, ānanda, kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Oder man gibt unbewusst den AnstoƟ zu der Willensbildung ā€¦

Sāmaį¹ vā taį¹, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.

Pare vā taį¹, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharonti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.

Sampajāno vā taį¹, ānanda ā€¦peā€¦

asampajāno vā taį¹, ānanda, vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.

Sāmaį¹ vā taį¹, ānanda, manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.

Pare vā taį¹, ānanda, manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharonti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.

Sampajāno vā taį¹, ānanda ā€¦peā€¦

asampajāno vā taį¹, ānanda, manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.

Imesu, ānanda, dhammesu avijjā anupatitā. Bei all diesen VorgƤngen ist Unwissenheit beteiligt.

Avijjāya tveva, ānanda, asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Sā vācā na hoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. So mano na hoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Aber wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhƶrt, gibt es keinen Kƶrper und keine Sprache und keinen Geist, die bedingen kƶnnten, dass GlĆ¼ck und Schmerz in einem entstehen.

Khettaį¹ taį¹ na hoti ā€¦peā€¦ vatthu taį¹ na hoti ā€¦peā€¦ āyatanaį¹ taį¹ na hoti ā€¦peā€¦ adhikaraį¹‡aį¹ taį¹ na hoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhanā€ti. Es gibt kein Feld, keinen Boden, keinen Bereich, keine Grundlage, die bedingen kƶnnten, dass dieses GlĆ¼ck und dieser Schmerz in einem entstehen.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext