Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 12.42 Verbundene Lehrreden 12.42
5. Gahapativagga 5. Das Kapitel Ć¼ber Hausbesitzer
DutiyapaƱcaverabhayasutta Gefahren und Bedrohungen (2)
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āYato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa paƱca bhayÄni verÄni vÅ«pasantÄni honti, catÅ«hi ca sotÄpattiyaį¹
gehi samannÄgato hoti, ariyo cassa ƱÄyo paƱƱÄya sudiį¹į¹ho hoti suppaį¹ividdho, so Äkaį¹
khamÄno attanÄva attÄnaį¹ byÄkareyya: āMƶnche und Nonnen, wenn ein edler SchĆ¼ler fĆ¼nf Gefahren und Bedrohungen gebannt hat, die vier Faktoren des Stromeintritts besitzt und das edle System mit Weisheit klar gesehen und erfasst hat, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:
ākhÄ«į¹anirayomhi ā¦peā¦ avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyanoāti. āIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin fĆ¼r das Erwachen bestimmt.ā
KatamÄni paƱca bhayÄni verÄni vÅ«pasantÄni honti? Was sind die fĆ¼nf Gefahren und Bedrohungen, die er gebannt hat?
Yaį¹, bhikkhave, pÄį¹ÄtipÄtÄ« ā¦peā¦ Jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet ā¦
yaį¹, bhikkhave, adinnÄdÄyÄ« ā¦ der stiehlt ā¦
yaį¹, bhikkhave, kÄmesumicchÄcÄrÄ« ā¦ der sexuelle Verfehlungen begeht ā¦
yaį¹, bhikkhave, musÄvÄdÄ« ā¦ der lĆ¼gt ā¦
yaį¹, bhikkhave, surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄyÄ« ā¦peā¦ oder der Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein trinkt ā¦
imÄni paƱca bhayÄni verÄni vÅ«pasantÄni honti. Das sind die fĆ¼nf Gefahren und Bedrohungen, die er gebannt hat.
Katamehi catÅ«hi sotÄpattiyaį¹
gehi samannÄgato hoti? Was sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako buddhe ā¦peā¦ Da hat ein edler SchĆ¼ler auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha:
dhamme ā¦ zur Lehre ā¦
saį¹
ghe ā¦ zum Saį¹
gha ā¦
ariyakantehi sÄ«lehi samannÄgato hoti. und sein sittliches Verhalten wird von den Edlen geliebt.
Imehi catÅ«hi sotÄpattiyaį¹
gehi samannÄgato hoti. Das sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt.
Katamo cassa ariyo ƱÄyo paƱƱÄya sudiį¹į¹ho hoti suppaį¹ividdho? Und was ist das edle System, das er mit Weisheit klar gesehen und erfasst hat?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako paį¹iccasamuppÄdaƱƱeva sÄdhukaį¹ yoniso manasi karoti ā¦peā¦ Da gebraucht ein gebildeter edler SchĆ¼ler den Geist sorgfƤltig und grĆ¼ndlich fĆ¼r das abhƤngige Entstehen selbst ā¦
ayamassa ariyo ƱÄyo paƱƱÄya sudiį¹į¹ho hoti suppaį¹ividdho. Das ist das edle System, das er mit Weisheit klar gesehen und erfasst hat.
Yato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa imÄni paƱca bhayÄni verÄni vÅ«pasantÄni honti, imehi catÅ«hi sotÄpattiyaį¹
gehi samannÄgato hoti, ayaƱcassa ariyo ƱÄyo paƱƱÄya sudiį¹į¹ho hoti suppaį¹ividdho, so Äkaį¹
khamÄno attanÄva attÄnaį¹ byÄkareyya: Wenn ein edler SchĆ¼ler diese fĆ¼nf Gefahren und Bedrohungen gebannt hat, diese vier Faktoren des Stromeintritts besitzt und dieses edle System mit Weisheit klar gesehen und erfasst hat, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:
ākhÄ«į¹anirayomhi khÄ«į¹atiracchÄnayoni khÄ«į¹apettivisayo khÄ«į¹ÄpÄyaduggativinipÄto, sotÄpannohamasmi avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyanoāāti. āIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin fĆ¼r das Erwachen bestimmt.āā
Dutiyaį¹.