Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 13.10 Verbundene Lehrreden 13.10
1. Abhisamayavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber das Erfassen
Dutiyapabbatasutta Ein Berg (2)
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āSeyyathÄpi, bhikkhave, himavÄ pabbatarÄjÄ parikkhayaį¹ pariyÄdÄnaį¹ gaccheyya, į¹hapetvÄ satta sÄsapamattiyo pÄsÄį¹asakkharÄ. āMƶnche und Nonnen, angenommen, der Himalaya, der Kƶnig der Berge, wƤre bis auf sieben senfkorngroĆe Kieselsteine abgetragen und weggespĆ¼lt worden.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mƶnche und Nonnen?
katamaį¹ nu kho bahutaraį¹, yaį¹ vÄ himavato pabbatarÄjassa parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdiį¹į¹aį¹ yÄ vÄ satta sÄsapamattiyo pÄsÄį¹asakkharÄ avasiį¹į¹hÄāti? Was ist mehr: der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespĆ¼lt wurde, oder die verbliebenen sieben senfkorngroĆen Kieselsteine?ā
āEtadeva, bhante, bahutaraį¹ himavato pabbatarÄjassa yadidaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdiį¹į¹aį¹; āHerr, der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespĆ¼lt wurde, ist viel mehr.
appamattikÄ satta sÄsapamattiyo pÄsÄį¹asakkharÄ avasiį¹į¹hÄ. Die sieben senfkorngroĆen Kieselsteine sind winzig.
Neva satimaį¹ kalaį¹ upenti na sahassimaį¹ kalaį¹ upenti na satasahassimaį¹ kalaį¹ upenti himavato pabbatarÄjassa parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdiį¹į¹aį¹ upanidhÄya satta sÄsapamattiyo pÄsÄį¹asakkharÄ avasiį¹į¹hÄāti. Verglichen mit dem Teil des Himalaya, der abgetragen und weggespĆ¼lt wurde, reichen sie nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.ā
āEvameva kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa diį¹į¹hisampannassa puggalassa abhisametÄvino etadeva bahutaraį¹ dukkhaį¹ yadidaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdiį¹į¹aį¹; āEbenso ist fĆ¼r einen edlen SchĆ¼ler, der die Ansicht vervollkommnet hat, fĆ¼r einen Menschen, der sie erfasst hat, das Leiden, das vorbei und erledigt ist, viel mehr,
appamattakaį¹ avasiį¹į¹haį¹. und was Ć¼brig bleibt, ist winzig.
Neva satimaį¹ kalaį¹ upeti na sahassimaį¹ kalaį¹ upeti na satasahassimaį¹ kalaį¹ upeti purimaį¹ dukkhakkhandhaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdiį¹į¹aį¹ upanidhÄya yadidaį¹ sattakkhattuį¹paramatÄ. Verglichen mit der Masse des Leidens in der Vergangenheit, das vorbei und erledigt ist, reicht es nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel, da es noch hƶchstens sieben weitere Leben gibt.
Evaį¹ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammÄbhisamayo, evaį¹ mahatthiyo dhammacakkhupaį¹ilÄbhoāti. So Ć¼beraus segensreich ist es, die Lehre zu erfassen und das Auge des Dhamma zu erlangen.ā
Dasamaį¹.