Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 13.10 Verbundene Lehrreden 13.10

1. Abhisamayavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber das Erfassen

Dutiyapabbatasutta Ein Berg (2)

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaį¹ pariyādānaį¹ gaccheyya, į¹­hapetvā satta sāsapamattiyo pāsāį¹‡asakkharā. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, der Himalaya, der Kƶnig der Berge, wƤre bis auf sieben senfkorngroƟe Kieselsteine abgetragen und weggespĆ¼lt worden.

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mƶnche und Nonnen?

katamaį¹ nu kho bahutaraį¹, yaį¹ vā himavato pabbatarājassa parikkhÄ«į¹‡aį¹ pariyādiį¹‡į¹‡aį¹ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāį¹‡asakkharā avasiį¹­į¹­hāā€ti? Was ist mehr: der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespĆ¼lt wurde, oder die verbliebenen sieben senfkorngroƟen Kieselsteine?ā€œ

ā€œEtadeva, bhante, bahutaraį¹ himavato pabbatarājassa yadidaį¹ parikkhÄ«į¹‡aį¹ pariyādiį¹‡į¹‡aį¹; ā€žHerr, der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespĆ¼lt wurde, ist viel mehr.

appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāį¹‡asakkharā avasiį¹­į¹­hā. Die sieben senfkorngroƟen Kieselsteine sind winzig.

Neva satimaį¹ kalaį¹ upenti na sahassimaį¹ kalaį¹ upenti na satasahassimaį¹ kalaį¹ upenti himavato pabbatarājassa parikkhÄ«į¹‡aį¹ pariyādiį¹‡į¹‡aį¹ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāį¹‡asakkharā avasiį¹­į¹­hāā€ti. Verglichen mit dem Teil des Himalaya, der abgetragen und weggespĆ¼lt wurde, reichen sie nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diį¹­į¹­hisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraį¹ dukkhaį¹ yadidaį¹ parikkhÄ«į¹‡aį¹ pariyādiį¹‡į¹‡aį¹; ā€žEbenso ist fĆ¼r einen edlen SchĆ¼ler, der die Ansicht vervollkommnet hat, fĆ¼r einen Menschen, der sie erfasst hat, das Leiden, das vorbei und erledigt ist, viel mehr,

appamattakaį¹ avasiį¹­į¹­haį¹. und was Ć¼brig bleibt, ist winzig.

Neva satimaį¹ kalaį¹ upeti na sahassimaį¹ kalaį¹ upeti na satasahassimaį¹ kalaį¹ upeti purimaį¹ dukkhakkhandhaį¹ parikkhÄ«į¹‡aį¹ pariyādiį¹‡į¹‡aį¹ upanidhāya yadidaį¹ sattakkhattuį¹paramatā. Verglichen mit der Masse des Leidens in der Vergangenheit, das vorbei und erledigt ist, reicht es nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel, da es noch hƶchstens sieben weitere Leben gibt.

Evaį¹ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo, evaį¹ mahatthiyo dhammacakkhupaį¹­ilābhoā€ti. So Ć¼beraus segensreich ist es, die Lehre zu erfassen und das Auge des Dhamma zu erlangen.ā€œ

Dasamaį¹.
PreviousNext