Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 13.11 Verbundene Lehrreden 13.11

1. Abhisamayavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber das Erfassen

Tatiyapabbatasutta Ein Berg (3)

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāį¹‡asakkharā upanikkhipeyya. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, ein Mensch wĆ¼rde sieben Kieselsteine in der GrĆ¶ĆŸe von Mungobohnen auf Sineru, den Kƶnig der Berge, legen.

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mƶnche und Nonnen?

katamaį¹ nu kho bahutaraį¹, yā vā satta muggamattiyo pāsāį¹‡asakkharā upanikkhittā yo vā sineru pabbatarājāā€ti? Was ist mehr: die sieben Kieselsteine in der GrĆ¶ĆŸe von Mungobohnen oder Sineru, der Kƶnig der Berge?ā€œ

ā€œEtadeva, bhante, bahutaraį¹ yadidaį¹ sineru pabbatarājā; ā€žHerr, Sineru, der Kƶnig der Berge, ist viel mehr.

appamattikā satta muggamattiyo pāsāį¹‡asakkharā upanikkhittā. Die sieben Kieselsteine in der GrĆ¶ĆŸe von Mungobohnen sind winzig.

Neva satimaį¹ kalaį¹ upenti na sahassimaį¹ kalaį¹ upenti na satasahassimaį¹ kalaį¹ upenti sineruį¹ pabbatarājānaį¹ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāį¹‡asakkharā upanikkhittāā€ti. Verglichen mit Sineru reichen sie nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diį¹­į¹­hisampannassa puggalassa adhigamaį¹ upanidhāya aƱƱatitthiyasamaį¹‡abrāhmaį¹‡aparibbājakānaį¹ adhigamo neva satimaį¹ kalaį¹ upeti na sahassimaį¹ kalaį¹ upeti na satasahassimaį¹ kalaį¹ upeti. ā€žEbenso reicht, verglichen mit der Verwirklichung eines edlen SchĆ¼lers, der die Ansicht vervollkommnet hat, die Verwirklichung von Asketen, Brahmanen und Wanderern anderer Konfessionen nicht annƤhernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.

Evaį¹ mahādhigamo, bhikkhave, diį¹­į¹­hisampanno puggalo, evaį¹ mahābhiƱƱoā€ti. So groƟ ist die Verwirklichung eines Menschen, der die Ansicht vervollkommnet hat, so groƟ ist seine unmittelbare Einsicht.ā€œ

Ekādasamaį¹.

Abhisamayasaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden Ć¼ber das Erfassen sind abgeschlossen.

Tassuddānaį¹

Nakhasikhā pokkharaį¹‡Ä«,

sambhejjaudake ca dve;

Dve pathavī dve samuddā,

tayo ca pabbatūpamāti.
PreviousNext