Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 14.15 Verbundene Lehrreden 14.15
2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
Caį¹
kamasutta Zusammen auf- und abgehen
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf der Geierkuppe auf.
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ sÄriputto sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ bhagavato avidÅ«re caį¹
kamati; Zu dieser Zeit ging der EhrwĆ¼rdige SÄriputta zusammen mit mehreren Mƶnchen nicht weit vom Buddha auf und ab.
ÄyasmÄpi kho mahÄmoggallÄno sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ bhagavato avidÅ«re caį¹
kamati; Der EhrwĆ¼rdige MahÄmoggallÄna tat das Gleiche,
ÄyasmÄpi kho mahÄkassapo sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ bhagavato avidÅ«re caį¹
kamati; ebenso wie der EhrwĆ¼rdige MahÄkassapa,
ÄyasmÄpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ bhagavato avidÅ«re caį¹
kamati; der EhrwĆ¼rdige Anuruddha,
ÄyasmÄpi kho puį¹į¹o mantÄniputto sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ bhagavato avidÅ«re caį¹
kamati; der EhrwĆ¼rdige Puį¹į¹a, der Sohn MantÄį¹Ä«s,
ÄyasmÄpi kho upÄli sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ bhagavato avidÅ«re caį¹
kamati; der EhrwĆ¼rdige UpÄli,
ÄyasmÄpi kho Änando sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ bhagavato avidÅ«re caį¹
kamati; der EhrwĆ¼rdige Änanda
devadattopi kho sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ bhagavato avidÅ«re caį¹
kamati. und Devadatta.
Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da sagte der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen:
āpassatha no tumhe, bhikkhave, sÄriputtaį¹ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ caį¹
kamantanāti? āMƶnche und Nonnen, seht ihr SÄriputta zusammen mit mehreren Mƶnchen auf- und abgehen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āSabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhÅ« mahÄpaƱƱÄ. āAlle diese Mƶnche besitzen groĆe Weisheit.
Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallÄnaį¹ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ caį¹
kamantanāti? Seht ihr MoggallÄna zusammen mit mehreren Mƶnchen auf- und abgehen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āSabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhÅ« mahiddhikÄ. āAlle diese Mƶnche besitzen groĆe Ć¼bersinnliche Kraft.
Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaį¹ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ caį¹
kamantanāti? Seht ihr Kassapa zusammen mit mehreren Mƶnchen auf- und abgehen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āSabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhÅ« dhutavÄdÄ. āAlle diese Mƶnche verfechten Entbehrungen.
Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaį¹ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ caį¹
kamantanāti? Seht ihr Anuruddha zusammen mit mehreren Mƶnchen auf- und abgehen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āSabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhÅ« dibbacakkhukÄ. āAlle diese Mƶnche besitzen Hellsichtigkeit.
Passatha no tumhe, bhikkhave, puį¹į¹aį¹ mantÄniputtaį¹ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ caį¹
kamantanāti? Seht ihr Puį¹į¹a, den Sohn MantÄį¹Ä«s, zusammen mit mehreren Mƶnchen auf- und abgehen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āSabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhÅ« dhammakathikÄ. āAlle diese Mƶnche sind Dhammalehrer.
Passatha no tumhe, bhikkhave, upÄliį¹ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ caį¹
kamantanāti? Seht ihr UpÄli zusammen mit mehreren Mƶnchen auf- und abgehen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āSabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhÅ« vinayadharÄ. āAlle diese Mƶnche sind Kenner des Ordensrechts.
Passatha no tumhe, bhikkhave, Änandaį¹ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ caį¹
kamantanāti? Seht ihr Änanda zusammen mit mehreren Mƶnchen auf- und abgehen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āSabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhÅ« bahussutÄ. āAlle diese Mƶnche sind sehr gelehrt.
Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaį¹ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ caį¹
kamantanāti? Seht ihr Devadatta zusammen mit mehreren Mƶnchen auf- und abgehen?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āSabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhÅ« pÄpicchÄ. āAlle diese Mƶnche haben unlautere WĆ¼nsche.
DhÄtusova, bhikkhave, sattÄ saį¹sandanti samenti. Lebewesen kommen zusammen und vereinigen sich aufgrund eines Elements.
HÄ«nÄdhimuttikÄ hÄ«nÄdhimuttikehi saddhiį¹ saį¹sandanti samenti; Die, die schlechte Ćberzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die schlechte Ćberzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.
kalyÄį¹ÄdhimuttikÄ kalyÄį¹Ädhimuttikehi saddhiį¹ saį¹sandanti samenti. Die, die gute Ćberzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die gute Ćberzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.
AtÄ«tampi kho, bhikkhave, addhÄnaį¹ dhÄtusova sattÄ saį¹sandiį¹su samiį¹su. Auch in der Vergangenheit kamen Lebewesen zusammen und vereinigten sich aufgrund eines Elements. ā¦
HÄ«nÄdhimuttikÄ hÄ«nÄdhimuttikehi saddhiį¹ saį¹sandiį¹su samiį¹su;
kalyÄį¹ÄdhimuttikÄ kalyÄį¹Ädhimuttikehi saddhiį¹ saį¹sandiį¹su samiį¹su.
AnÄgatampi kho, bhikkhave, addhÄnaį¹ dhÄtusova sattÄ saį¹sandissanti samessanti. In der Zukunft werden Lebewesen zusammenkommen und sich vereinigen aufgrund eines Elements. ā¦
HÄ«nÄdhimuttikÄ hÄ«nÄdhimuttikehi saddhiį¹ saį¹sandissanti samessanti;
kalyÄį¹ÄdhimuttikÄ kalyÄį¹Ädhimuttikehi saddhiį¹ saį¹sandissanti samessanti.
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaį¹ addhÄnaį¹ dhÄtusova sattÄ saį¹sandanti samenti. Und in der Gegenwart kommen Lebewesen zusammen und vereinigen sich aufgrund eines Elements.
HÄ«nÄdhimuttikÄ hÄ«nÄdhimuttikehi saddhiį¹ saį¹sandanti samenti; Die, die schlechte Ćberzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die schlechte Ćberzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.
kalyÄį¹ÄdhimuttikÄ kalyÄį¹Ädhimuttikehi saddhiį¹ saį¹sandanti samentÄ«āti. Die, die gute Ćberzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die gute Ćberzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.ā
PaƱcamaį¹.