Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 14.31 Verbundene Lehrreden 14.31
4. Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel
Pubbesambodhasutta Vor dem Erwachen
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āPubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: āMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, dachte ich:
āko nu kho pathavÄ«dhÄtuyÄ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹; āWorin bestehen die Befriedigung, der Nachteil und das Entrinnen beim Erdelement ā¦
ko ÄpodhÄtuyÄ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹; beim Wasserelement ā¦
ko tejodhÄtuyÄ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹; beim Feuerelement ā¦
ko vÄyodhÄtuyÄ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹anāti? und beim Windelement?ā
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āyaį¹ kho pathavÄ«dhÄtuį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ pathavÄ«dhÄtuyÄ assÄdo; āIn dem GlĆ¼ck und dem HochgefĆ¼hl, die aus dem Erdelement entstehen: Darin besteht die Befriedigung.
yaį¹ pathavÄ«dhÄtu aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄ, ayaį¹ pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄdÄ«navo; Dass das Erdelement unbestƤndig ist, voller Leiden, dass es zugrunde gehen muss: Darin besteht der Nachteil.
yo pathavÄ«dhÄtuyÄ chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ pathavÄ«dhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹. Das Sehnen und Begehren nach dem Erdelement ausrƤumen und aufgeben: Darin besteht das Entrinnen.
Yaį¹ ÄpodhÄtuį¹ paį¹icca ā¦peā¦ In dem GlĆ¼ck und dem HochgefĆ¼hl, die aus dem Wasserelement entstehen ā¦
yaį¹ tejodhÄtuį¹ paį¹icca ā¦peā¦ In dem GlĆ¼ck und dem HochgefĆ¼hl, die aus dem Feuerelement entstehen ā¦
yaį¹ vÄyodhÄtuį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ vÄyodhÄtuyÄ assÄdo; In dem GlĆ¼ck und dem HochgefĆ¼hl, die aus dem Windelement entstehen: Darin besteht die Befriedigung.
yaį¹ vÄyodhÄtu aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄ, ayaį¹ vÄyodhÄtuyÄ ÄdÄ«navo; Dass das Windelement unbestƤndig ist, voller Leiden, dass es zugrunde gehen muss: Darin besteht der Nachteil.
yo vÄyodhÄtuyÄ chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ vÄyodhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹ā. Das Sehnen und Begehren nach dem Windelement ausrƤumen und aufgeben: Darin besteht das Entrinnen.ā
YÄvakÄ«vaƱcÄhaį¹, bhikkhave, imÄsaį¹ catunnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ evaį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ na abbhaƱƱÄsiį¹, neva tÄvÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱÄsiį¹. Solange ich bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht auf diese Art als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.
Yato ca khvÄhaį¹, bhikkhave, imÄsaį¹ catunnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ evaį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, athÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱÄsiį¹. Als ich aber bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen auf diese Art als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.
ĆÄį¹aƱca pana me dassanaį¹ udapÄdi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:
āakuppÄ me vimutti, ayamantimÄ jÄti, natthi dÄni punabbhavoāāti. āMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.āā
Dutiyaį¹.