Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 14.32 Verbundene Lehrreden 14.32
4. Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel
Acariį¹sutta Auf der Suche nach Befriedigung
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āPathavÄ«dhÄtuyÄhaį¹, bhikkhave, assÄdapariyesanaį¹ acariį¹, yo pathavÄ«dhÄtuyÄ assÄdo tadajjhagamaį¹, yÄvatÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ assÄdo paƱƱÄya me so sudiį¹į¹ho. āMƶnche und Nonnen, ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Erdelement, und ich fand sie. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung beim Erdelement mit Weisheit klar gesehen.
PathavÄ«dhÄtuyÄhaį¹, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹, yo pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄdÄ«navo tadajjhagamaį¹, yÄvatÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄdÄ«navo paƱƱÄya me so sudiį¹į¹ho. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil beim Erdelement, und ich fand ihn. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils beim Erdelement mit Weisheit klar gesehen.
PathavÄ«dhÄtuyÄhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹apariyesanaį¹ acariį¹, yaį¹ pathavÄ«dhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹ tadajjhagamaį¹, yÄvatÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹ paƱƱÄya me taį¹ sudiį¹į¹haį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen vom Erdelement, und ich fand es. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens vom Erdelement mit Weisheit klar gesehen.
ÄpodhÄtuyÄhaį¹, bhikkhave ā¦peā¦ Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Wasserelement ā¦
tejodhÄtuyÄhaį¹, bhikkhave ā¦ Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Feuerelement ā¦
vÄyodhÄtuyÄhaį¹, bhikkhave, assÄdapariyesanaį¹ acariį¹, yo vÄyodhÄtuyÄ assÄdo tadajjhagamaį¹, yÄvatÄ vÄyodhÄtuyÄ assÄdo paƱƱÄya me so sudiį¹į¹ho. Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Windelement ā¦
VÄyodhÄtuyÄhaį¹, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹, yo vÄyodhÄtuyÄ ÄdÄ«navo tadajjhagamaį¹, yÄvatÄ vÄyodhÄtuyÄ ÄdÄ«navo paƱƱÄya me so sudiį¹į¹ho.
VÄyodhÄtuyÄhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹apariyesanaį¹ acariį¹, yaį¹ vÄyodhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹ tadajjhagamaį¹, yÄvatÄ vÄyodhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹ paƱƱÄya me taį¹ sudiį¹į¹haį¹.
YÄvakÄ«vaƱcÄhaį¹, bhikkhave, imÄsaį¹ catunnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ na abbhaƱƱÄsiį¹, neva tÄvÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱÄsiį¹. Solange ich bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.
Yato ca khvÄhaį¹, bhikkhave, imÄsaį¹ catunnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, athÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱÄsiį¹. Als ich aber bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.
ĆÄį¹aƱca pana me dassanaį¹ udapÄdi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:
āakuppÄ me vimutti, ayamantimÄ jÄti, natthi dÄni punabbhavoāāti. āMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.āā
Tatiyaį¹.