Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 14.32 Verbundene Lehrreden 14.32

4. Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel

Acariį¹sutta Auf der Suche nach Befriedigung

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

ā€œPathavÄ«dhātuyāhaį¹, bhikkhave, assādapariyesanaį¹ acariį¹, yo pathavÄ«dhātuyā assādo tadajjhagamaį¹, yāvatā pathavÄ«dhātuyā assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. ā€žMƶnche und Nonnen, ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Erdelement, und ich fand sie. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung beim Erdelement mit Weisheit klar gesehen.

PathavÄ«dhātuyāhaį¹, bhikkhave, ādÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹, yo pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo tadajjhagamaį¹, yāvatā pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil beim Erdelement, und ich fand ihn. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils beim Erdelement mit Weisheit klar gesehen.

PathavÄ«dhātuyāhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹‡apariyesanaį¹ acariį¹, yaį¹ pathavÄ«dhātuyā nissaraį¹‡aį¹ tadajjhagamaį¹, yāvatā pathavÄ«dhātuyā nissaraį¹‡aį¹ paƱƱāya me taį¹ sudiį¹­į¹­haį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen vom Erdelement, und ich fand es. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens vom Erdelement mit Weisheit klar gesehen.

Āpodhātuyāhaį¹, bhikkhave ā€¦peā€¦ Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Wasserelement ā€¦

tejodhātuyāhaį¹, bhikkhave ā€¦ Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Feuerelement ā€¦

vāyodhātuyāhaį¹, bhikkhave, assādapariyesanaį¹ acariį¹, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaį¹, yāvatā vāyodhātuyā assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Windelement ā€¦

Vāyodhātuyāhaį¹, bhikkhave, ādÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹, yo vāyodhātuyā ādÄ«navo tadajjhagamaį¹, yāvatā vāyodhātuyā ādÄ«navo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho.

Vāyodhātuyāhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹‡apariyesanaį¹ acariį¹, yaį¹ vāyodhātuyā nissaraį¹‡aį¹ tadajjhagamaį¹, yāvatā vāyodhātuyā nissaraį¹‡aį¹ paƱƱāya me taį¹ sudiį¹­į¹­haį¹.

YāvakÄ«vaƱcāhaį¹, bhikkhave, imāsaį¹ catunnaį¹ dhātÅ«naį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ na abbhaƱƱāsiį¹, neva tāvāhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiį¹. Solange ich bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

Yato ca khvāhaį¹, bhikkhave, imāsaį¹ catunnaį¹ dhātÅ«naį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ abbhaƱƱāsiį¹, athāhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiį¹. Als ich aber bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

Ƒāį¹‡aƱca pana me dassanaį¹ udapādi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:

ā€˜akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti. ā€šMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€˜ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext