Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 14.33 Verbundene Lehrreden 14.33

4. Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel

Nocedaį¹sutta Wenn es nicht gƤbe

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

ā€œNo cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhātuyā assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā pathavÄ«dhātuyā sārajjeyyuį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn es beim Erdelement keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. Aber da es beim Erdelement Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm angezogen.

No cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā pathavÄ«dhātuyā nibbindeyyuį¹. Wenn es beim Erdelement keinen Nachteil gƤbe, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo, tasmā sattā pathavÄ«dhātuyā nibbindanti. Aber da es beim Erdelement einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.

No cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhātuyā nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā pathavÄ«dhātuyā nissareyyuį¹. Wenn es vom Erdelement kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavÄ«dhātuyā nissaraį¹‡aį¹, tasmā sattā pathavÄ«dhātuyā nissaranti. Aber da es vom Erdelement ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihm entrinnen.

No cedaį¹, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa ā€¦peā€¦ Wenn es beim Wasserelement keine Befriedigung gƤbe ā€¦

no cedaį¹, bhikkhave, tejodhātuyā ā€¦peā€¦ Wenn es beim Feuerelement keine Befriedigung gƤbe ā€¦

no cedaį¹, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuį¹. Wenn es beim Windelement keine Befriedigung gƤbe ā€¦

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.

No cedaį¹, bhikkhave, vāyodhātuyā ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuį¹.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti.

No cedaį¹, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā vāyodhātuyā nissareyyuį¹.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraį¹‡aį¹, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.

YāvakÄ«vaƱcime, bhikkhave, sattā imāsaį¹ catunnaį¹ dhātÅ«naį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ na abbhaƱƱaį¹su, neva tāvime, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya nissaį¹­Ä visaį¹yuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariį¹su. Solange die Lebewesen bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, so lange sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht entronnen, und sie leben nicht abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.

Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaį¹ catunnaį¹ dhātÅ«naį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ abbhaƱƱaį¹su, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya nissaį¹­Ä visaį¹yuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantÄ«ā€ti. Sobald die Lebewesen aber bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen entronnen, und sie leben abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext