Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 14.33 Verbundene Lehrreden 14.33
4. Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel
Nocedaį¹sutta Wenn es nicht gƤbe
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āNo cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhÄtuyÄ assÄdo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ sÄrajjeyyuį¹. āMƶnche und Nonnen, wenn es beim Erdelement keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi pathavÄ«dhÄtuyÄ assÄdo, tasmÄ sattÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ sÄrajjanti. Aber da es beim Erdelement Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm angezogen.
No cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ nibbindeyyuį¹. Wenn es beim Erdelement keinen Nachteil gƤbe, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ nibbindanti. Aber da es beim Erdelement einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.
No cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ nissareyyuį¹. Wenn es vom Erdelement kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi pathavÄ«dhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹, tasmÄ sattÄ pathavÄ«dhÄtuyÄ nissaranti. Aber da es vom Erdelement ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihm entrinnen.
No cedaį¹, bhikkhave, ÄpodhÄtuyÄ assÄdo abhavissa ā¦peā¦ Wenn es beim Wasserelement keine Befriedigung gƤbe ā¦
no cedaį¹, bhikkhave, tejodhÄtuyÄ ā¦peā¦ Wenn es beim Feuerelement keine Befriedigung gƤbe ā¦
no cedaį¹, bhikkhave, vÄyodhÄtuyÄ assÄdo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ vÄyodhÄtuyÄ sÄrajjeyyuį¹. Wenn es beim Windelement keine Befriedigung gƤbe ā¦
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi vÄyodhÄtuyÄ assÄdo, tasmÄ sattÄ vÄyodhÄtuyÄ sÄrajjanti.
No cedaį¹, bhikkhave, vÄyodhÄtuyÄ ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ vÄyodhÄtuyÄ nibbindeyyuį¹.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi vÄyodhÄtuyÄ ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ vÄyodhÄtuyÄ nibbindanti.
No cedaį¹, bhikkhave, vÄyodhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattÄ vÄyodhÄtuyÄ nissareyyuį¹.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi vÄyodhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹, tasmÄ sattÄ vÄyodhÄtuyÄ nissaranti.
YÄvakÄ«vaƱcime, bhikkhave, sattÄ imÄsaį¹ catunnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ na abbhaƱƱaį¹su, neva tÄvime, bhikkhave, sattÄ sadevakÄ lokÄ samÄrakÄ sabrahmakÄ sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya nissaį¹Ä visaį¹yuttÄ vippamuttÄ vimariyÄdikatena cetasÄ vihariį¹su. Solange die Lebewesen bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, so lange sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht entronnen, und sie leben nicht abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.
Yato ca kho, bhikkhave, sattÄ imÄsaį¹ catunnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱaį¹su, atha, bhikkhave, sattÄ sadevakÄ lokÄ samÄrakÄ sabrahmakÄ sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya nissaį¹Ä visaį¹yuttÄ vippamuttÄ vimariyÄdikatena cetasÄ viharantÄ«āti. Sobald die Lebewesen aber bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen entronnen, und sie leben abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.ā
Catutthaį¹.