Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Saṁyutta Nikāya 15.3 Verbundene Lehrreden 15.3
1. Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Assusutta Tränen
Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.
“Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. „Mönche und Nonnen, das Umherwandern hat keinen bekannten Anfang.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Ein Anfangspunkt für das Umherstreifen und Umherwandern der Lebewesen, die von Unwissenheit eingehüllt und von Verlangen gefesselt sind, ist nicht gefunden.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? Was meint ihr? Was ist mehr: der Tränenstrom, den ihr beim Weinen und Wehklagen vergossen habt, da ihr mit Ungeliebtem vereint und von Geliebtem getrennt wart, während ihr solch eine sehr lange Zeit umhergestreift und umhergewandert seid, oder das Wasser in den vier Weltmeeren?“
“Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti. „Wie wir die Lehre des Buddha verstehen, ist der Tränenstrom, den wir vergossen haben, während wir umhergestreift und umhergewandert sind, mehr als das Wasser in den vier Weltmeeren.“
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha. „Gut, gut, Mönche und Nonnen! Es ist gut, dass ihr meine Lehre so versteht.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṁ yaṁ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. Der Tränenstrom, den ihr vergossen habt, während ihr umhergestreift und umhergewandert seid, ist tatsächlich mehr als das Wasser in den vier Weltmeeren.
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṁ paccanubhūtaṁ; Lange Zeit habt ihr den Tod einer Mutter erfahren …
tesaṁ vo mātumaraṇaṁ paccanubhontānaṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ.
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṁ paccanubhūtaṁ …pe… den Tod eines Vaters …
bhātumaraṇaṁ paccanubhūtaṁ … eines Bruders …
bhaginimaraṇaṁ paccanubhūtaṁ … einer Schwester …
puttamaraṇaṁ paccanubhūtaṁ … eines Sohnes …
dhītumaraṇaṁ paccanubhūtaṁ … einer Tochter …
ñātibyasanaṁ paccanubhūtaṁ … den Verlust von Angehörigen …
bhogabyasanaṁ paccanubhūtaṁ. den Verlust von Vermögen …
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, rogabyasanaṁ paccanubhūtaṁ, tesaṁ vo rogabyasanaṁ paccanubhontānaṁ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṁ rodantānaṁ assu passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. oder den Verlust von Gesundheit. Der Tränenstrom, den ihr beim Weinen und Wehklagen vergossen habt, da ihr mit Ungeliebtem vereint und von Geliebtem getrennt wart, während ihr umhergestreift und umhergewandert seid, ist tatsächlich mehr als das Wasser in den vier Weltmeeren.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… Das Umherwandern hat keinen bekannten Anfang. …
yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. Eben das reicht völlig aus, dass ihr in Bezug auf alle Bedingungen ernüchtert werdet, dass eure Leidenschaft schwindet und ihr davon frei werdet.“
Tatiyaṁ.