Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 15.13 Verbundene Lehrreden 15.13

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Tiṁsamattasutta Dreißig Mönche und Nonnen

Rājagahe viharati veḷuvane. Bei Rājagaha, im Bambuswäldchen.

Atha kho tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṁyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Da gingen dreißig Mönche und Nonnen aus Pāvā zum Buddha. Sie alle lebten in der Wildnis, aßen nur Almosen, trugen Fetzenroben und besaßen nur je drei Roben; und doch hatten alle noch Fesseln. Sie verbeugten sich vor dem Buddha und setzten sich zur Seite hin.

Atha kho bhagavato etadahosi: Da kam dem Buddha in den Sinn:

“ime kho tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṁyojanā. „Diese dreißig Mönche und Nonnen aus Pāvā leben in der Wildnis, essen nur Almosen, tragen Fetzenroben und besitzen nur je drei Roben; und doch haben sie alle noch Fesseln.

Yannūnāhaṁ imesaṁ tathā dhammaṁ deseyyaṁ yathā nesaṁ imasmiṁyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyun”ti. Warum lehre ich sie nicht den Dhamma, sodass ihr Geist da, wo sie gerade sitzen, durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit wird?“

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Und der Buddha sagte zu den Mönchen und Nonnen:

“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. „Mönche und Nonnen, das Umherwandern hat keinen bekannten Anfang.

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Ein Anfangspunkt für das Umherstreifen und Umherwandern der Lebewesen, die von Unwissenheit eingehüllt und von Verlangen gefesselt sind, ist nicht gefunden.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? Was meint ihr? Was ist mehr: der Blutstrom, den ihr vergossen habt, wenn euch der Kopf abgeschlagen wurde, während ihr solch eine sehr lange Zeit umhergestreift und umhergewandert seid, oder das Wasser in den vier Weltmeeren?“

“Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ, yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti. „Wie wir die Lehre des Buddha verstehen, ist der Blutstrom, den wir vergossen haben, wenn uns der Kopf abgeschlagen wurde, während wir umhergestreift und umhergewandert sind, mehr als das Wasser in den vier Weltmeeren.“

“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha. „Gut, gut, Mönche und Nonnen! Es ist gut, dass ihr meine Lehre so versteht.

Etadeva, bhikkhave, bahutaraṁ, yaṁ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. Der Blutstrom, den ihr vergossen habt, wenn euch der Kopf abgeschlagen wurde, während ihr umhergestreift und umhergewandert seid, ist tatsächlich mehr als das Wasser in den vier Weltmeeren.

Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, gunnaṁ sataṁ gobhūtānaṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. Lange Zeit seid ihr Kühe gewesen, und der Blutstrom, den ihr vergossen habt, wenn euch als Kuh der Kopf abgeschlagen wurde, ist mehr als das Wasser in den vier Weltmeeren.

Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, mahiṁsānaṁ sataṁ mahiṁsabhūtānaṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ …pe… Lange Zeit seid ihr Büffel gewesen …

dīgharattaṁ vo, bhikkhave, urabbhānaṁ sataṁ urabbhabhūtānaṁ …pe… Widder …

ajānaṁ sataṁ ajabhūtānaṁ … Ziegen …

migānaṁ sataṁ migabhūtānaṁ … Rotwild …

kukkuṭānaṁ sataṁ kukkuṭabhūtānaṁ … Hühner …

sūkarānaṁ sataṁ sūkarabhūtānaṁ … Schweine …

dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ. Lange Zeit seid ihr Räuber gewesen und wurdet festgenommen, weil ihr Dörfer überfallen,

Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ. Landstraßen belagert

Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. oder Ehebruch begangen habt, und der Blutstrom, den ihr vergossen habt, wenn euch als Räuber der Kopf abgeschlagen wurde, ist mehr als das Wasser in den vier Weltmeeren.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… Das Umherwandern hat keinen bekannten Anfang. …

alaṁ vimuccitun”ti. Eben das reicht völlig aus, dass ihr in Bezug auf alle Bedingungen ernüchtert werdet, dass eure Leidenschaft schwindet und ihr davon frei werdet.“

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tiṁsamattānaṁ pāveyyakānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti. Und während diese Lehrrede gesprochen wurde, wurde der Geist dieser dreißig Mönche und Nonnen aus Pāvā durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit.

Tatiyaṁ.
PreviousNext