Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 15.20 Verbundene Lehrreden 15

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Vepullapabbatasutta 20. Der Berg Vepulla

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žEhrwĆ¼rdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œAnamataggoyaį¹, bhikkhave, saį¹sāro. ā€žMƶnche und Nonnen, das Umherwandern hat keinen bekannten Anfang.

Pubbā koį¹­i na paƱƱāyati avijjānÄ«varaį¹‡Änaį¹ sattānaį¹ taį¹‡hāsaį¹yojanānaį¹ sandhāvataį¹ saį¹sarataį¹. Ein Anfangspunkt fĆ¼r das Umherstreifen und Umherwandern der Lebewesen, die von Unwissenheit eingehĆ¼llt und von Verlangen gefesselt sind, ist nicht gefunden.

BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ā€˜pācÄ«navaį¹soā€™tveva samaƱƱā udapādi. Es war einmal eine Zeit, Mƶnche und Nonnen, da war dieser Berg Vepulla als PācÄ«navaį¹sa bekannt.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaį¹ ā€˜tivarāā€™tveva samaƱƱā udapādi. Zu der Zeit waren die Menschen als Tivarer bekannt.

Tivarānaį¹, bhikkhave, manussānaį¹ cattārÄ«sa vassasahassāni āyuppamāį¹‡aį¹ ahosi. Die Lebensdauer der Tivarer betrug 40.000 Jahre.

Tivarā, bhikkhave, manussā pācÄ«navaį¹saį¹ pabbataį¹ catÅ«hena ārohanti, catÅ«hena orohanti. Sie brauchten vier Tage, um auf den Berg PācÄ«navaį¹sa zu steigen, und vier Tage, um hinabzusteigen.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Zu dieser Zeit erschien Kakusandha, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt.

Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasaƱjÄ«vaį¹ nāma sāvakayugaį¹ ahosi aggaį¹ bhaddayugaį¹. Kakusandha hatte ein erlesenes Paar von HauptschĆ¼lern mit Namen Vidhura und SaƱjÄ«va.

Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaƱƱā antarahitā, te ca manussā kālaį¹…katā, so ca bhagavā parinibbuto. Seht, Mƶnche und Nonnen! Der Name dieses Berges ist verschwunden, diese Menschen sind gestorben, und dieser Buddha ist vollkommen verloschen.

Evaį¹ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; So unbestƤndig sind Bedingungen,

evaį¹ addhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā; so brĆ¼chig sind Bedingungen,

evaį¹ anassāsikā, bhikkhave, saį¹…khārā. so unzuverlƤssig sind Bedingungen.

YāvaƱcidaį¹, bhikkhave, alameva sabbasaį¹…khāresu nibbindituį¹, alaį¹ virajjituį¹, alaį¹ vimuccituį¹. Eben das reicht vƶllig aus, dass ihr in Bezug auf alle Bedingungen ernĆ¼chtert werdet, dass eure Leidenschaft schwindet und ihr davon frei werdet.

BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ā€˜vaį¹…kakoā€™tveva samaƱƱā udapādi. Es war einmal eine Zeit, da war dieser Berg Vepulla als Vaį¹…kaka bekannt.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaį¹ ā€˜rohitassāā€™tveva samaƱƱā udapādi. Zu der Zeit waren die Menschen als Rohitasser bekannt.

Rohitassānaį¹, bhikkhave, manussānaį¹ tiį¹savassasahassāni āyuppamāį¹‡aį¹ ahosi. Die Lebensdauer der Rohitasser betrug 30.000 Jahre.

Rohitassā, bhikkhave, manussā vaį¹…kakaį¹ pabbataį¹ tÄ«hena ārohanti, tÄ«hena orohanti. Sie brauchten drei Tage, um auf den Berg Vaį¹…kaka zu steigen, und drei Tage, um hinabzusteigen.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena koį¹‡Ägamano bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Zu dieser Zeit erschien Koį¹‡Ägamana, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt.

Koį¹‡Ägamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraį¹ nāma sāvakayugaį¹ ahosi aggaį¹ bhaddayugaį¹. Koį¹‡Ägamana hatte ein erlesenes Paar von HauptschĆ¼lern mit Namen Bhiyyosa und Uttara.

Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaƱƱā antarahitā, te ca manussā kālaį¹…katā, so ca bhagavā parinibbuto. Seht, Mƶnche und Nonnen! Der Name dieses Berges ist verschwunden, diese Menschen sind gestorben, und dieser Buddha ist vollkommen verloschen.

Evaį¹ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā ā€¦peā€¦ So unbestƤndig sind Bedingungen ā€¦

alaį¹ vimuccituį¹.

BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ā€˜supassoā€™tveva samaƱƱā udapādi. Es war einmal eine Zeit, da war dieser Berg Vepulla als Supassa bekannt.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaį¹ ā€˜suppiyāā€™tveva samaƱƱā udapādi. Zu der Zeit waren die Menschen als Suppiyer bekannt.

Suppiyānaį¹, bhikkhave, manussānaį¹ vÄ«sativassasahassāni āyuppamāį¹‡aį¹ ahosi. Die Lebensdauer der Suppiyer betrug 20.000 Jahre.

Suppiyā, bhikkhave, manussā supassaį¹ pabbataį¹ dvÄ«hena ārohanti, dvÄ«hena orohanti. Sie brauchten zwei Tage, um auf den Berg Supassa zu steigen, und zwei Tage, um hinabzusteigen.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena kassapo bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Zu dieser Zeit erschien Kassapa, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt.

Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaį¹ nāma sāvakayugaį¹ ahosi aggaį¹ bhaddayugaį¹. Kassapa hatte ein erlesenes Paar von HauptschĆ¼lern mit Namen Tissa und Bhāradvāja.

Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaƱƱā antarahitā, te ca manussā kālaį¹…katā, so ca bhagavā parinibbuto. Seht, Mƶnche und Nonnen! Der Name dieses Berges ist verschwunden, diese Menschen sind gestorben, und dieser Buddha ist vollkommen verloschen.

Evaį¹ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; So unbestƤndig sind Bedingungen ā€¦

evaį¹ addhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā ā€¦peā€¦

alaį¹ vimuccituį¹.

Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ā€˜vepulloā€™tveva samaƱƱā udapādi. Heutzutage ist dieser Berg Vepulla als Vepulla bekannt.

Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaį¹ manussānaį¹ ā€˜māgadhakāā€™tveva samaƱƱā udapādi. Und diese Menschen sind als Magadher bekannt.

Māgadhakānaį¹, bhikkhave, manussānaį¹ appakaį¹ āyuppamāį¹‡aį¹ parittaį¹ lahukaį¹; Die Lebensdauer der Magadher ist kurz, knapp und flĆ¼chtig.

yo ciraį¹ jÄ«vati so vassasataį¹ appaį¹ vā bhiyyo. Ein langes Leben dauert hundert Jahre oder ein wenig lƤnger.

Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaį¹ pabbataį¹ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. Die Magadher brauchen eine Stunde, um auf den Berg Vepulla zu steigen, und eine Stunde, um hinabzusteigen.

Etarahi kho panāhaį¹, bhikkhave, arahaį¹ sammāsambuddho loke uppanno. Und jetzt bin ich der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha, der in der Welt erschienen ist.

Mayhaį¹ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaį¹ nāma sāvakayugaį¹ aggaį¹ bhaddayugaį¹. Ich habe ein erlesenes Paar von HauptschĆ¼lern mit Namen Sāriputta und Moggallāna.

Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayaƱcevimassa pabbatassa samaƱƱā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaį¹ karissanti, ahaƱca parinibbāyissāmi. Es kommt eine Zeit, da der Name dieses Berges verschwinden wird, da diese Menschen sterben werden und da ich vollkommen erloschen sein werde.

Evaį¹ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; So unbestƤndig sind Bedingungen,

evaį¹ addhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā; so brĆ¼chig sind Bedingungen,

evaį¹ anassāsikā, bhikkhave, saį¹…khārā. so unzuverlƤssig sind Bedingungen.

YāvaƱcidaį¹, bhikkhave, alameva sabbasaį¹…khāresu nibbindituį¹, alaį¹ virajjituį¹, alaį¹ vimuccitunā€ti. Eben das reicht vƶllig aus, dass ihr in Bezug auf alle Bedingungen ernĆ¼chtert werdet, dass eure Leidenschaft schwindet und ihr davon frei werdet.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œPācÄ«navaį¹so tivarānaį¹, ā€žBei den Tivarern hieƟ er PācÄ«navaį¹sa,

rohitassāna vaį¹…kako; bei den Rohitassern Vaį¹…kaka,

Suppiyānaį¹ supassoti, Supassa bei den Suppiyern,

māgadhānaƱca vepullo. und bei den Magadhern heiƟt er Vepulla.

Aniccā vata saį¹…khārā, Ach! Bedingungen sind unbestƤndig,

uppādavayadhammino; Entstehen und Vergehen ist ihre Natur.

Uppajjitvā nirujjhanti, Wenn sie entstanden sind, hƶren sie auf.

tesaį¹ vÅ«pasamo sukhoā€ti. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.ā€œ

Dasamaį¹.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaį¹

Duggataį¹ sukhitaƱceva,

tiį¹sa mātāpitena ca;

Bhātā bhaginī putto ca,

dhÄ«tā vepullapabbataį¹.

Anamataggasaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden Ć¼ber den nicht bekannten Anfang sind abgeschlossen.
PreviousNext