Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 16.5 Verbundene Lehrreden 16.5
1. Kassapavagga 1. Das Kapitel mit Kassapa
Jiṇṇasutta Alter
Evaṁ me sutaṁ … So habe ich es gehört:
rājagahe veḷuvane. Bei Rājagaha, im Bambuswäldchen.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Mahākassapa zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
“jiṇṇosi dāni tvaṁ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanāni. „Du bist jetzt alt, Kassapa. Diese abgetragenen hanfenen Fetzenroben müssen für dich beschwerlich sein.
Tasmātiha tvaṁ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti. Daher, Kassapa, solltest du Kleider tragen, die von Hausbesitzern gespendet wurden, solltest Einladungen zum Essen annehmen und in meiner Nähe bleiben.“
“Ahaṁ kho, bhante, dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṁsukūliko ceva paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṁsaṭṭho ceva asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti. „Lange Zeit, Herr, habe ich in der Wildnis gelebt, nur Almosen gegessen, Fetzenroben getragen und nur drei Roben besessen; und ich habe diese Dinge gepriesen. Ich war genügsam, zufrieden, lebte abgeschieden, hielt mich fern und war energisch; und ich habe diese Dinge gepriesen.“
“Kiṁ pana tvaṁ, kassapa, atthavasaṁ sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… „Aber welchen Segen hast du gesehen, Kassapa, dass du diese Dinge so lange geübt hast?“
paṁsukūliko ceva …
tecīvariko ceva …
appiccho ceva …
santuṭṭho ceva …
pavivitto ceva …
asaṁsaṭṭho ceva …
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti?
“Dve khvāhaṁ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… „Herr, ich habe zwei Arten von Segen gesehen, dass ich diese Dinge so lange geübt habe:
paṁsukūliko ceva …
tecīvariko ceva …
appiccho ceva …
santuṭṭho ceva …
pavivitto ceva …
asaṁsaṭṭho ceva …
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī.
Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno: Ich sehe mein eigenes Glück in diesem Leben. Und ich habe Anteilnahme für künftige Generationen:
‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ. ‚Hoffentlich folgen die, die nachkommen, meinem Beispiel.‘
Ye kira te ahesuṁ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṁ āraññikā ceva ahesuṁ āraññikattassa ca vaṇṇavādino …pe… Denn sie könnten denken: ‚Es scheint, die erwachten Schüler des Buddha lebten lange in der Wildnis, aßen nur Almosen, trugen Fetzenroben und besaßen nur drei Roben; und sie priesen diese Dinge. Sie waren genügsam, zufrieden, lebten abgeschieden, hielten sich fern und waren energisch; und sie priesen diese Dinge.‘
piṇḍapātikā ceva ahesuṁ …pe…
paṁsukūlikā ceva ahesuṁ …
tecīvarikā ceva ahesuṁ …
appicchā ceva ahesuṁ …
santuṭṭhā ceva ahesuṁ …
pavivittā ceva ahesuṁ …
asaṁsaṭṭhā ceva ahesuṁ …
āraddhavīriyā ceva ahesuṁ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti.
Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Sie werden entsprechend üben, und das wird zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.
Ime khvāhaṁ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… Diese beiden Arten von Segen habe ich gesehen, dass ich diese Dinge so lange geübt habe.“
paṁsukūliko ceva …
tecīvariko ceva …
appiccho ceva …
santuṭṭho ceva …
pavivitto ceva …
asaṁsaṭṭho ceva …
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti.
“Sādhu sādhu, kassapa. „Gut, gut, Kassapa!
Bahujanahitāya kira tvaṁ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Du handelst zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
Tasmātiha tvaṁ, kassapa, sāṇāni ceva paṁsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī”ti. Daher, Kassapa, trage abgetragene hanfene Fetzenroben, wandere um Almosen und lebe in der Wildnis.“
Pañcamaṁ.