Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.8 Verbundene Lehrreden 16.8

1. Kassapavagga 1. Das Kapitel mit Kassapa

Tatiyaovādasutta Unterweisung (3)

Rājagahe kalandakanivāpe. Bei Rājagaha, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Mahākassapa zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

“ovada, kassapa, bhikkhū; „Kassapa, unterweise die Mönche und Nonnen!

karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Halte einen Dhammavortrag für sie!

Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhūnaṁ ovadeyyaṁ tvaṁ vā; Entweder du oder ich sollten die Mönche und Nonnen unterweisen

ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. und einen Dhammavortrag für sie halten.“

“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanin”ti. „Herr, die Mönche und Nonnen sind dieser Tage schwer zu ermahnen, sie haben Eigenschaften, durch die sie schwer zu ermahnen sind. Sie sind ungeduldig und nehmen die Anleitung nicht respektvoll an.“

“Tathā hi pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva ahesuṁ āraññikattassa ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṁ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino, paṁsukūlikā ceva ahesuṁ paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṁ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, appicchā ceva ahesuṁ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṁ santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṁ pavivekassa ca vaṇṇavādino, asaṁsaṭṭhā ceva ahesuṁ asaṁsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṁ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino. „Kassapa, da lebten früher die altehrwürdigen Mönche und Nonnen in der Wildnis, aßen nur Almosen, trugen Fetzenroben und besaßen nur drei Roben; und sie priesen diese Dinge. Sie waren genügsam, zufrieden, lebten abgeschieden, hielten sich fern und waren energisch; und sie priesen diese Dinge.

Tatra yo hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṁsukūliko ceva paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṁsaṭṭho ceva asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti: Da laden die altehrwürdigen Mönche und Nonnen einen solchen Mönch ein, sich zu setzen:

‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. ‚Willkommen, Mönch! Wie ist der Name des Mönchs? Dieser Mönch ist redlich, er will sich wirklich schulen. Bitte, Mönch, setz dich.‘

Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: Dann denken die jüngeren Mönche und Nonnen:

‘yo kira so hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṁsukūliko ceva … tecīvariko ceva … appiccho ceva … santuṭṭho ceva … pavivitto ceva … asaṁsaṭṭho ceva … āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti—‚Es scheint, wenn ein Mönch in der Wildnis lebt … und energisch ist, und wenn er diese Dinge preist, laden ihn die altehrwürdigen Mönche und Nonnen ein, sich zu setzen …‘

ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti.

Te tathattāya paṭipajjanti; Und sie üben entsprechend.

tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Das ist zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück.

Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa vaṇṇavādino, na ceva paṁsukūlikā na ca paṁsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṁsaṭṭhā na ca asaṁsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino. Aber heutzutage, Kassapa, leben die altehrwürdigen Mönche und Nonnen nicht in der Wildnis … und sind nicht energisch; und sie priesen diese Dinge nicht.

Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti: Wenn ein Mönch namhaft und berühmt ist und reichlich Roben, Almosen, Unterkünfte sowie Arznei und Krankenversorgung erhält, laden die altehrwürdigen Mönche und Nonnen ihn ein, sich zu setzen:

‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. ‚Willkommen, Mönch! Wie ist der Name des Mönchs? Dieser Mönch ist redlich, er liebt seine Mitmönche wirklich. Bitte, Mönch, setz dich.‘

Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: Dann denken die jüngeren Mönche und Nonnen:

‘yo kira so hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti—‚Es scheint, wenn ein Mönch namhaft und berühmt ist und reichlich Roben, Almosen, Unterkünfte sowie Arznei und Krankenversorgung erhält, laden ihn die altehrwürdigen Mönche und Nonnen ein, sich zu setzen …‘

ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti.

Te tathattāya paṭipajjanti. Und sie üben entsprechend.

Tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Das ist zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden.

Yañhi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: Und wenn je zu Recht gesagt werden könnte,

‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti, etarahi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’”ti. dass Menschen, die ein geistliches Leben führen, Gefahr droht von jemandem, der ein geistliches Leben führt, dass sie bezwungen werden vom Bezwungenwerden eines, der ein geistliches Leben führt, dann kann es heutzutage zu Recht gesagt werden.“

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext