Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 16.9 Verbundene Lehrreden 16.9

1. Kassapavagga 1. Das Kapitel mit Kassapa

JhānābhiƱƱasutta Vertiefung und Einsicht

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

ā€œAhaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicāraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharāmi. ā€žMƶnche und Nonnen, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, trete ich, wann immer ich will, in die erste Vertiefung ein und verweile darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, wƤhrend man den Geist ausrichtet und hƤlt.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicāraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ sampasādanaį¹ cetaso ekodibhāvaį¹ avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharāmi. Wenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, trete ich, wann immer ich will, in die zweite Vertiefung ein und verweile darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ā€¦peā€¦ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹vedemi, yaį¹ taį¹ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharāmi. Und mit dem Schwinden der Ekstase trete ich, wann immer ich will, in die dritte Vertiefung ein und verweile darin; da meditiere ich mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfahre persƶnlich die Seligkeit, von der die Edlen erklƤren: ā€šGleichmĆ¼tig und achtsam meditiert man in Seligkeit.ā€˜

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹vedeti, yaį¹ taį¹ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaį¹ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaį¹ upekkhāsatipārisuddhiį¹ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharāmi. Indem ich GlĆ¼ck und Schmerz aufgebe, und mit dem Enden frĆ¼herer Frƶhlichkeit und Traurigkeit, trete ich, wann immer ich will, in die vierte Vertiefung ein und verweile darin, ohne GlĆ¼ck oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati sukhassa ca pahānā ā€¦peā€¦ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharāmi. Ich Ć¼bersteige, wann immer ich will, jegliche Formwahrnehmung, und mit dem Beenden der Wahrnehmung von EindrĆ¼cken, und indem ich den Geist nicht auf die Wahrnehmung von Vielfalt richte, trete ich im Wissen: ā€šRaum ist unendlichā€˜ in die Dimension des unendlichen Raumes ein und verweile darin.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā ā€¦peā€¦ ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱāį¹‡anti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharāmi. Ich Ć¼bersteige, wann immer ich will, vollstƤndig die Dimension des unendlichen Raumes, trete im Wissen: ā€šBewusstsein ist unendlichā€˜ in die Dimension des unendlichen Bewusstseins ein und verweile darin.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱāį¹‡anti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharāmi. Ich Ć¼bersteige, wann immer ich will, vollstƤndig die Dimension des unendlichen Bewusstseins, trete im Wissen: ā€šDa ist Ć¼berhaupt nichtsā€˜ in die Dimension des Nichts ein und verweile darin.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati ā€¦peā€¦ ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharāmi. Ich Ć¼bersteige, wann immer ich will, vollstƤndig die Dimension des Nichts, trete in die Dimension ein, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, und verweile darin.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati ā€¦peā€¦ nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharāmi. Ich Ć¼bersteige, wann immer ich will, vollstƤndig die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, trete in das Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl ein und verweile darin.

Kassapopi, bhikkhave ā€¦peā€¦ saƱƱāvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhomiā€”ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; āvibhāvaį¹, tirobhāvaį¹, tirokuį¹­į¹­aį¹, tiropākāraį¹, tiropabbataį¹, asajjamāno gacchāmi, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaį¹ karomi, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchāmi, seyyathāpi pathaviyaį¹; ākāsepi pallaį¹…kena kamāmi, seyyathāpi pakkhÄ« sakuį¹‡o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahānubhāve pāį¹‡inā parimasāmi parimajjāmi; yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vattemi. Ich Ć¼be, wann immer ich will, die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft aus: mich vervielfƤltigen und wieder eins werden; erscheinen und verschwinden; ungehindert durch eine Mauer, einen Erdwall oder einen Berg gehen wie durch leeren Raum; in die Erde eintauchen und wieder auftauchen, als wƤre sie Wasser; Ć¼ber das Wasser gehen, als wƤre es Land; mit gekreuzten Beinen durch die Luft fliegen wie ein Vogel; Sonne und Mond, so mƤchtig und gewaltig, mit der Hand berĆ¼hren und streicheln; den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhoti ā€¦peā€¦ yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteti. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suį¹‡Ämi, dibbe ca mānuse ca, ye dÅ«re santike ca. Mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellhƶrigkeit kann ich, wann immer ich will, beide Arten von Tƶnen hƶren, himmlische und menschliche, ob nah oder fern.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati dibbāya sotadhātuyā ā€¦peā€¦ dÅ«re santike ca. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi parasattānaį¹ parapuggalānaį¹ cetasā ceto paricca pajānāmiā€”Ich erkenne, wann immer ich will, den Geist anderer Wesen und Menschen, indem ich ihn mit meinem Geist erfasse.

sarāgaį¹ vā cittaį¹ sarāgaį¹ cittanti pajānāmi, Ich erkenne einen gierigen Geist als ā€šgierigen Geistā€˜

vÄ«tarāgaį¹ vā cittaį¹ vÄ«tarāgaį¹ cittanti pajānāmi, und einen von Gier freien Geist als ā€švon Gier freien Geistā€˜,

sadosaį¹ vā cittaį¹ ā€¦peā€¦ einen hasserfĆ¼llten Geist ā€¦

vÄ«tadosaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen von Hass freien Geist ā€¦

samohaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen Geist, der sich tƤuscht ā€¦

vÄ«tamohaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen von TƤuschung freien Geist ā€¦

saį¹…khittaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen eingeengten Geist ā€¦

vikkhittaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen zerstreuten Geist ā€¦

mahaggataį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen ausgedehnten Geist ā€¦

amahaggataį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen nicht ausgedehnten Geist ā€¦

sauttaraį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen Geist, der nicht unĆ¼bertrefflich ist ā€¦

anuttaraį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen unĆ¼bertrefflichen Geist ā€¦

samāhitaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen im Samādhi versunkenen Geist ā€¦

asamāhitaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen nicht im Samādhi versunkenen Geist ā€¦

vimuttaį¹ vā cittaį¹ ā€¦ einen befreiten Geist ā€¦

avimuttaį¹ vā cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajānāmi. einen nicht befreiten Geist ā€¦

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati parasattānaį¹ parapuggalānaį¹ cetasā ceto paricca pajānātiā€”Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

sarāgaį¹ vā cittaį¹ sarāgaį¹ cittanti pajānāti ā€¦peā€¦

avimuttaį¹ vā cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajānāti.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarāmi, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiį¹sampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saį¹vaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saį¹vaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe: ā€˜amutrāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiį¹; tatrāpāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoā€™ti. Iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarāmi. Ich erinnere mich, wann immer ich will, an viele Arten frĆ¼herer Leben, das heiƟt: eine Wiedergeburt, zwei Wiedergeburten, drei, vier, fĆ¼nf, zehn, zwanzig, dreiƟig, vierzig, fĆ¼nfzig, hundert, tausend, hunderttausend Wiedergeburten; viele Ƅonen des Zusammenziehens der Welt, viele Ƅonen des Ausdehnens der Welt, viele Ƅonen des Zusammenziehens und Ausdehnens der Welt. ā€šDort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich woanders wiedergeboren. Und dort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich hier wiedergeboren.ā€˜ Und so erinnere ich mich an viele Arten frĆ¼herer Leben mit den Merkmalen und Einzelheiten.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ ā€¦peā€¦ iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāmi: ā€˜ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaį¹ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannā, ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaį¹ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannāā€™ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāmi. Mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit sehe ich, wann immer ich will, Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€“ gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Ich verstehe, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden: ā€šDiese lieben Wesen taten Schlechtes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten die Edlen in Verruf, hatten falsche Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser falschen Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle. Diese lieben Wesen hingegen taten Gutes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten nie die Edlen in Verruf, hatten rechte Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser rechten Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€˜ Und so sehe ich mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€“ gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Ich verstehe, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaį¹…khati dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne ā€¦peā€¦ yathākammÅ«page satte pajānāti. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.

Ahaį¹, bhikkhave, āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Ich habe mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, habe sie durch eigene Einsicht erkannt und lebe darin.

Kassapopi, bhikkhave, āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Und fĆ¼r Kassapa gilt das Gleiche.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext