Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 16.10 Verbundene Lehrreden 16.10
1. Kassapavagga 1. Das Kapitel mit Kassapa
Upassayasutta Die Nonnenunterkünfte
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahākassapa bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: Da kleidete sich der Ehrwürdige Ānanda am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Ehrwürdigen Mahākassapa und sagte:
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. „Komm, Ehrenwerter Kassapa, wir wollen zu einer der Nonnenunterkünfte gehen.“
“Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti. „Geh du, geehrter Ānanda, du hast viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“
Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal …
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
“Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti.
Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: und zum dritten Mal sagte Ānanda:
“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. „Komm, Ehrenwerter Kassapa, wir wollen zu einer der Nonnenunterkünfte gehen.“
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Da kleidete sich der Ehrwürdige Mahākassapa am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging mit dem Ehrwürdigen Ānanda als zweitem Mönch zu einer der Nonnenunterkünfte und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Da gingen einige Nonnen zu Mahākassapa, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Mahākassapa leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.
Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Darauf erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi: Aber die Nonne Thullatissā war aufgebracht und es entfuhr ihr:
“kiṁ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññati? „Was denkt der Herr Mahākassapa, dass er den Dhamma im Angesicht des Herrn Ānanda lehren würde, des Abgeklärten aus Videha?
Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṁ vikketabbaṁ maññeyya; Er ist wie ein Nadelverkäufer, der denkt, er könne einem Nadelmacher eine Nadel verkaufen!“
evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññatī”ti.
Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṁ vācaṁ bhāsamānāya. Mahākassapa hörte Thullatissā so reden
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: und sagte zu Ānanda:
“kiṁ nu kho, āvuso ānanda, ahaṁ sūcivāṇijako, tvaṁ sūcikāro; „Ist das so, geehrter Ānanda, dass ich der Nadelverkäufer bin und du der Nadelmacher?
udāhu ahaṁ sūcikāro, tvaṁ sūcivāṇijako”ti? Oder bin ich der Nadelmacher und du der Nadelverkäufer?“
“Khama, bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti. „Nimm es ihr nicht übel, Ehrenwerter Kassapa. Die Frauensperson ist eine Törin.“
“Āgamehi tvaṁ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi. „Halt ein, geehrter Ānanda! Nicht, dass der Saṅgha noch weitere Nachforschungen über dich anstellt!
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda, Was denkst du, geehrter Ānanda?
api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: Warst du es, den der Buddha im Angesicht des Saṅgha herausgestellt hat:
‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. ‚Mönche und Nonnen, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, trete ich, wann immer ich will, in die erste Vertiefung ein und verweile darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während man den Geist ausrichtet und hält.
Ānandopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’”ti? Und für Ānanda gilt das Gleiche‘?“
“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“
“Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: „Ich war es, den der Buddha im Angesicht des Saṅgha herausgestellt hat:
‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. ‚Mönche und Nonnen, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, trete ich, wann immer ich will, in die erste Vertiefung ein und verweile darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während man den Geist ausrichtet und hält.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’ti …pe…. Und für Kassapa gilt das Gleiche. …‘
(Navannaṁ anupubbavihārasamāpattīnaṁ pañcannañca abhiññānaṁ evaṁ vitthāro veditabbo.) (Die neun fortschreitenden Meditationen und die fünf Einsichten sind in voller Länge zu sprechen.)
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda, Was denkst du, geehrter Ānanda?
api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: Warst du es, den der Buddha im Angesicht des Saṅgha herausgestellt hat:
‘ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. ‚Ich habe mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, habe sie durch eigene Einsicht erkannt und lebe darin.
Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti? Und für Ānanda gilt das Gleiche‘?“
“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“
“Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: „Ich war es, den der Buddha im Angesicht des Saṅgha herausgestellt hat:
‘ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. ‚Ich habe mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, habe sie durch eigene Einsicht erkannt und lebe darin.
Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Und für Kassapa gilt das Gleiche.‘
Sattaratanaṁ vā, āvuso, nāgaṁ aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā tālapattikāya chādetabbaṁ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṁ maññeyyā”ti. Geehrter, du könntest ebenso gut versuchen, einen Elefantenbullen von sieben oder siebeneinhalb Ellen Höhe hinter einem Palmblatt zu verstecken, wie du meine sechs Einsichten verstecken könntest.“
Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti. Aber die Nonne Thullatissā fiel vom geistlichen Leben ab.
Dasamaṁ.