Other Translations: English , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.13 Verbundene Lehrreden 16.13

1. Kassapavagga 1. Das Kapitel mit Kassapa

Saddhammappatirūpakasutta Die Nachbildung der wahren Lehre

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Mahākassapa zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṁ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṁsu? „Was ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass es früher weniger Schulungsregeln gab, aber mehr erleuchtete Mönche und Nonnen?

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī”ti? Und was ist der Grund, was ist die Ursache, dass es heutzutage mehr Schulungsregeln gibt, aber weniger erleuchtete Mönche und Nonnen?“

“Evañcetaṁ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti. „So ist es, Kassapa. Wenn sich die Lebewesen im Niedergang befinden und die wahre Lehre verschwindet, gibt es mehr Schulungsregeln und weniger erleuchtete Mönche und Nonnen.

Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. Die wahre Lehre verschwindet nicht, solange die Nachbildung der wahren Lehre nicht in der Welt erschienen ist.

Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. Aber wenn die Nachbildung der wahren Lehre in der Welt erscheint, dann verschwindet die wahre Lehre.

Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṁ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati. Wie echtes Gold, das nicht verschwindet, solange kein nachgebildetes Gold in der Welt erschienen ist.

Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha kho jātarūpassa antaradhānaṁ hoti. Aber wenn nachgebildetes Gold in der Welt erscheint, dann verschwindet das echte Gold.

Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. Ebenso verschwindet die wahre Lehre nicht, solange die Nachbildung der wahren Lehre nicht in der Welt erschienen ist.

Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. Aber wenn die Nachbildung der wahren Lehre in der Welt erscheint, dann verschwindet die wahre Lehre.

Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti; Es sind nicht die Elemente Erde, Wasser, Feuer oder Wind, die zum Verschwinden der wahren Lehre führen.

atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti. Vielmehr sind es die unnützen Menschen, die eben hier erscheinen, die zum Verschwinden der wahren Lehre führen.

Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; Die wahre Lehre verschwindet nicht wie ein Schiff, das auf einmal untergeht.

na kho, kassapa, evaṁ saddhammassa antaradhānaṁ hoti.

Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. Es gibt fünf Verderben bringende Dinge, die zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre führen.

Katame pañca? Welche fünf?

Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā—Da haben die Mönche, Nonnen, Laienmänner und Laienfrauen keine Achtung und keine Ehrfurcht vor dem Lehrer, vor der Lehre, vor dem Saṅgha, vor der Schulung und vor der Versenkung.

ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. Diese fünf Verderben bringenden Dinge führen zum Niedergang und zum Verschwinden der wahren Lehre.

Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. Es gibt fünf Dinge, die zu Fortdauer, Langlebigkeit und Beständigkeit der wahren Lehre führen.

Katame pañca? Welche fünf?

Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā—Da bewahren die Mönche, Nonnen, Laienmänner und Laienfrauen Achtung und Ehrfurcht vor dem Lehrer, vor der Lehre, vor dem Saṅgha, vor der Schulung und vor der Versenkung.

ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. Diese fünf Dinge führen zu Fortdauer, Langlebigkeit und Beständigkeit der wahren Lehre.“

Terasamaṁ.

Kassapavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Santuṭṭhañca anottappī,

candūpamaṁ kulūpakaṁ;

Jiṇṇaṁ tayo ca ovādā,

jhānābhiññā upassayaṁ;

Cīvaraṁ paraṁmaraṇaṁ,

saddhammappatirūpakanti.

Kassapasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden mit Kassapa sind abgeschlossen.
PreviousNext