Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 17.3 Verbundene Lehrreden 17.3

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Kummasutta Eine Schildkrƶte

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

ā€œDāruį¹‡o, bhikkhave, lābhasakkārasiloko ā€¦peā€¦ adhigamāya. ā€žBesitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal ā€¦

BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ udakarahade mahākummakulaį¹ ciranivāsi ahosi. Es war einmal eine groƟe Schildkrƶtenfamilie in einem gewissen See, die hatte dort schon lange Zeit gelebt.

Atha kho, bhikkhave, aƱƱataro kummo aƱƱataraį¹ kummaį¹ etadavoca: Da sagte eine der Schildkrƶten zu einer anderen:

ā€˜mā kho tvaį¹, tāta kumma, etaį¹ padesaį¹ agamāsÄ«ā€™ti. ā€šMeine liebe Schildkrƶte, gehe nicht zu jenem Ort.ā€˜

Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taį¹ padesaį¹. Aber diese Schildkrƶte ging zu jenem Ort,

Tamenaį¹ luddo papatāya vijjhi. und ein JƤger durchbohrte sie mit einer Harpune.

Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaį¹…kami. Da kehrte die Schildkrƶte zu der anderen Schildkrƶte zurĆ¼ck.

Addasā kho, bhikkhave, so kummo taį¹ kummaį¹ dÅ«ratova āgacchantaį¹. Als die andere Schildkrƶte sie von Weitem kommen sah,

Disvāna taį¹ kummaį¹ etadavoca: sagte sie:

ā€˜kacci tvaį¹, tāta kumma, na taį¹ padesaį¹ agamāsÄ«ā€™ti? ā€šMeine liebe Schildkrƶte, ich hoffe, du bist nicht zu jenem Ort gegangen!ā€˜

ā€˜Agamāsiį¹ khvāhaį¹, tāta kumma, taį¹ padesanā€™ti. ā€šIch bin hingegangen.ā€˜

ā€˜Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahatoā€™ti? ā€šAber meine liebe Schildkrƶte, ich hoffe, du bist nicht verletzt oder verwundet!ā€˜

ā€˜Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaį¹ suttakaį¹ piį¹­į¹­hito piį¹­į¹­hito anubandhanā€™ti. ā€šIch bin nicht verletzt oder verwundet. Aber diese Leine folgt mir stƤndig nach.ā€˜

ā€˜Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. ā€šSicher bist du verletzt und verwundet, meine liebe Schildkrƶte!

Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaį¹ āpannā byasanaį¹ āpannā. Deinem Vater und GroƟvater sind wegen einer solchen Leine Ruin und VerhƤngnis widerfahren.

Gaccha dāni tvaį¹, tāta kumma, na dāni tvaį¹ amhākanā€™ti. Geh nun, du bist nicht lƤnger eine von uns.ā€˜

Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaį¹ pāpimato adhivacanaį¹. ā€šJƤgerā€˜ ist ein Ausdruck fĆ¼r Māra den Bƶsen.

Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaį¹ adhivacanaį¹. ā€šHarpuneā€˜ ist ein Ausdruck fĆ¼r Besitz, Ehre und Beliebtheit.

Suttakanti kho, bhikkhave, nandÄ«rāgassetaį¹ adhivacanaį¹. ā€šLeineā€˜ ist ein Ausdruck fĆ¼r GenieƟen und Gier.

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaį¹ lābhasakkārasilokaį¹ assādeti nikāmetiā€”Jeder, der Besitz, Ehre und Beliebtheit, die ihm entstanden sind, genieƟt, wird ein Mƶnch genannt, der von einer Harpune durchbohrt wurde. Ihm widerfahren Ruin und VerhƤngnis, und der Bƶse kann mit ihm machen, was er will.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaį¹ āpanno byasanaį¹ āpanno yathākāmakaraį¹‡Ä«yo pāpimato.

Evaį¹ dāruį¹‡o kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko ā€¦peā€¦ So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit ā€¦

evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. ā€šWir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben ā€¦ā€˜ So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext