Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 17.8 Verbundene Lehrreden 17.8
1. Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
Siį¹
gÄlasutta Ein Schakal
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āDÄruį¹o, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦peā¦ adhigamÄya. āBesitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal ā¦
Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ jarasiį¹
gÄlassa vassamÄnassÄāti? Mƶnche und Nonnen, habt ihr beim ersten Morgengrauen einen alten Schakal heulen hƶren?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āEso kho, bhikkhave, jarasiį¹
gÄlo ukkaį¹įøakena nÄma rogajÄtena phuį¹į¹ho neva bilagato ramati, na rukkhamÅ«lagato ramati, na ajjhokÄsagato ramati; āDieser alte Schakal hat die Krankheit mit Namen RƤude. Er ist in seiner Hƶhle nicht glĆ¼cklich, noch am FuĆ eines Baumes oder im offenen GelƤnde.
yena yena gacchati, yattha yattha tiį¹į¹hati, yattha yattha nisÄ«dati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaį¹ Äpajjati. Wo er auch geht, steht, sitzt oder liegt, widerfahren ihm Ruin und VerhƤngnis.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lÄbhasakkÄrasilokena abhibhÅ«to pariyÄdiį¹į¹acitto neva suƱƱÄgÄragato ramati, na rukkhamÅ«lagato ramati, na ajjhokÄsagato ramati; Ebenso geht es einem gewissen Mƶnch, dessen Geist von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und Ć¼berwƤltigt ist. Er ist in einer leeren HĆ¼tte nicht glĆ¼cklich, noch am FuĆ eines Baumes oder im offenen GelƤnde.
yena yena gacchati, yattha yattha tiį¹į¹hati, yattha yattha nisÄ«dati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaį¹ Äpajjati. Wo er auch geht, steht, sitzt oder liegt, widerfahren ihm Ruin und VerhƤngnis.
Evaį¹ dÄruį¹o kho, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦peā¦ So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit ā¦
evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. āWir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben ā¦ā So sollt ihr euch schulen.ā
Aį¹į¹hamaį¹.