Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 17.9 Verbundene Lehrreden 17.9
1. Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
Verambhasutta Orkanartige Winde
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āDÄruį¹o, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦peā¦ adhigamÄya. āBesitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal ā¦
Upari, bhikkhave, ÄkÄse verambhÄ nÄma vÄtÄ vÄyanti. Hoch im Luftraum, Mƶnche und Nonnen, wehen orkanartige Winde.
Tattha yo pakkhÄ« gacchati tamenaį¹ verambhÄ vÄtÄ khipanti. Jeder Vogel, der dort fliegt, wird von diesen orkanartigen Winden hin und her geworfen.
Tassa verambhavÄtakkhittassa aƱƱeneva pÄdÄ gacchanti, aƱƱena pakkhÄ gacchanti, aƱƱena sÄ«saį¹ gacchati, aƱƱena kÄyo gacchati. Seine FĆ¼Će gehen in eine Richtung, die FlĆ¼gel in eine andere, der Kopf in wieder eine andere und ebenso der Kƶrper.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lÄbhasakkÄrasilokena abhibhÅ«to pariyÄdiį¹į¹acitto pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya pavisati arakkhiteneva kÄyena arakkhitÄya vÄcÄya arakkhitena cittena, anupaį¹į¹hitÄya satiyÄ, asaį¹vutehi indriyehi. Ebenso kleidet sich da ein gewisser Mƶnch, dessen Geist von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und Ć¼berwƤltigt ist, am Morgen an, nimmt Schale und Robe und betritt das Dorf oder den Marktflecken zum Almosengang, ohne Kƶrper, Sprache und Geist zu bewachen, ohne die Achtsamkeit zu verankern und die Sinne zu zĆ¼geln.
So tattha passati mÄtugÄmaį¹ dunnivatthaį¹ vÄ duppÄrutaį¹ vÄ. Da sieht er eine knapp bekleidete Frauensperson mit freizĆ¼giger Kleidung.
Tassa mÄtugÄmaį¹ disvÄ dunnivatthaį¹ vÄ duppÄrutaį¹ vÄ rÄgo cittaį¹ anuddhaį¹seti. Wollust befƤllt seinen Geist.
So rÄgÄnuddhaį¹sitena cittena sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati. Er bricht die Schulung ab und wendet sich wieder einem geringeren Leben zu.
Tassa aƱƱe cÄ«varaį¹ haranti, aƱƱe pattaį¹ haranti, aƱƱe nisÄ«danaį¹ haranti, aƱƱe sÅ«cigharaį¹ haranti, verambhavÄtakkhittasseva sakuį¹assa. Die einen nehmen seine Robe, die anderen seine Schale, wieder andere sein Sitztuch oder sein NadelkƤstchen, wie bei dem Vogel, der von den orkanartigen Winden hin und her geworfen wird.
Evaį¹ dÄruį¹o kho, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦peā¦ So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit ā¦
evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. āWir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben ā¦ā So sollt ihr euch schulen.ā
Navamaį¹.