Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 17.24 Verbundene Lehrreden 17.24
3. Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel
Ekadhītusutta Eine einzige Tochter
Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… „Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …
saddhā bhikkhave upāsikā ekaṁ dhītaraṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: Eine Laienfrau mit Vertrauen, die eine einzige Tochter hat, die ihr lieb und teuer ist, würde sie zu Recht auffordern:
‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. ‚Mein Schatz, bitte sei wie die Laienfrauen Khujjuttarā und Veḷukaṇṭakī, Nandas Mutter.‘
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā. Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Laienschülerinnen: nämlich die Laienfrauen Khujjuttarā und Veḷukaṇṭakī, Nandas Mutter.
Sace kho tvaṁ, ayye, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi; ‚Aber, mein Schatz, wenn du aus dem Haus fortziehst ins hauslose Leben,
tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti. bitte sei wie die Nonnen Khemā und Uppalavaṇṇā.‘
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Diese sind das Maß und die Richtlinie für meine Nonnenschülerinnen: nämlich die Nonnen Khemā und Uppalavaṇṇā.
Mā ca kho tvaṁ, ayye, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. ‚Und mein Schatz, du solltest nicht zu Besitz, Ehre und Beliebtheit gelangen, solange du noch in Schulung bist und deinen Herzenswunsch nicht erfüllt hast.‘
Tañce, bhikkhave, bhikkhuniṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. Wenn jemand zu Besitz, Ehre und Beliebtheit gelangt, solange er noch in Schulung ist und seinen Herzenswunsch nicht erfüllt hat, ist es für ihn ein Hindernis.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit …
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
Catutthaṁ.