Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 17.35 Verbundene Lehrreden 17.35
4. Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel
Acirapakkantasutta Kurz nachdem er fortging
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf, nicht lange, nachdem Devadatta fortgegangen war.
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: Da sprach der Buddha zu den Mönchen und Nonnen über Devadatta:
“attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. „Devadatta hat Besitz, Ehre und Beliebtheit zu seinem eigenen Verderben und Untergang erlangt.
Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; Wie ein Bananenbaum,
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; ein Bambus
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti; oder Schilf: Sie alle tragen Frucht zu ihrem eigenen Verderben und Untergang.
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti; Wie ein Maultier: Es wird trächtig zu seinem eigenen Verderben und Untergang.
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Ebenso hat Devadatta Besitz, Ehre und Beliebtheit zu seinem eigenen Verderben und Untergang erlangt.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit …
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. So sollt ihr euch schulen.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
“Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, „Der Bananenbaum wird von seiner eigenen Frucht zerstört,
phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; wie auch der Bambus und das Schilf.
Sakkāro kāpurisaṁ hanti, Ehre zerstört den Frevler,
gabbho assatariṁ yathā”ti. wie Trächtigkeit das Maultier zerstört.“
Pañcamaṁ.