Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 19.1 Verbundene Lehrreden 19.1
1. Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Aṭṭhisutta Ein Skelett
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Zu dieser Zeit hielten sich der Ehrwürdige Lakkhaṇa und der Ehrwürdige Mahāmoggallāna auf der Geierkuppe auf.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: Da kleidete sich Mahāmoggallāna am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zu Lakkhaṇa und sagte zu ihm:
“āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti. „Komm, geehrter Lakkhaṇa, wir wollen Rājagaha zum Almosengang betreten.“
“Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. „Ja, Geehrter“, antwortete Lakkhaṇa.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Als Mahāmoggallāna von der Geierkuppe herabstieg, lächelte er an einer bestimmten Stelle.
Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: Da sagte Lakkhaṇa zu Mahāmoggallāna:
“ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? „Was ist der Grund, geehrter Moggallāna, was ist die Ursache, dass du gelächelt hast?“
“Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. „Geehrter Lakkhaṇa, jetzt ist die falsche Zeit für diese Frage.
Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti. Frage mich, wenn wir vor dem Buddha sind.“
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: Da zogen Lakkhaṇa und Mahāmoggallāna um Almosen durch Rājagaha. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Lakkhaṇa sagte zu Mahāmoggallāna:
“idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. „Eben jetzt, als Mahāmoggallāna von der Geierkuppe herabstieg, lächelte er an einer bestimmten Stelle.
Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? Was ist der Grund, geehrter Moggallāna, was ist die Ursache, dass du gelächelt hast?“
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. „Eben jetzt, Geehrter, als ich von der Geierkuppe herabstieg, sah ich ein Skelett durch die Luft fliegen.
Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti. Geier, Krähen und Habichte waren hinter ihm her, hieben immer wieder mit Schnäbeln und Klauen auf es ein und stießen es zwischen die Rippen,
Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. während es vor Schmerzen schrie.
Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ‚Wie unglaublich! Wie erstaunlich!
Evarūpopi nāma satto bhavissati. Dass es so ein Lebewesen geben kann!
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. Dass es so ein Gebilde geben kann!
Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti. Dass es so eine Verkörperung geben kann!‘“
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Dann sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen:
“cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; „Mönche und Nonnen, es gibt Schüler, die leben mit Sehen und Erkennen,
ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati. denn ein Schüler erkennt, sieht und beobachtet so ein Ding.
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṁ na byākāsiṁ. Auch ich habe dieses Wesen früher gesehen, doch ich habe nicht darüber gesprochen.
Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. Denn wenn ich darüber gesprochen hätte, hätten andere mir nicht geglaubt,
Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. und das wäre zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden gewesen.
Eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi. Dieses Wesen war früher ein Rindermetzger eben hier in Rājagaha.
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti. Als Ergebnis dieser Tat brannte er viele Jahre in der Hölle, viele hundert Jahre, viele tausend Jahre, viele hunderttausend Jahre. Jetzt erfährt er das verbleibende Ergebnis dieser Tat in so einer Verkörperung.“
(Sabbesaṁ suttantānaṁ eseva peyyālo.) (Alle diese Lehrreden ebenso in voller Länge sprechen.)
Paṭhamaṁ.