Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 19.21 Verbundene Lehrreden 19.21
2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
PÄpasÄmaį¹erÄ«sutta Eine schlechte Novizin
āIdhÄhaį¹, Ävuso, gijjhakÅ«į¹Ä pabbatÄ orohanto addasaį¹ sÄmaį¹eriį¹ vehÄsaį¹ gacchantiį¹. āEben jetzt, Geehrter, als ich von der Geierkuppe herabstieg, sah ich eine Novizin durch die Luft fliegen.
TassÄ saį¹
ghÄį¹ipi ÄdittÄ sampajjalitÄ sajotibhÅ«tÄ, pattopi Äditto sampajjalito sajotibhÅ«to, kÄyabandhanampi Ädittaį¹ sampajjalitaį¹ sajotibhÅ«taį¹, kÄyopi Äditto sampajjalito sajotibhÅ«to. Ihre ƤuĆere Robe, ihre Schale, ihr GĆ¼rtel und ihr Kƶrper brannten, loderten und glĆ¼hten,
SÄ sudaį¹ aį¹į¹assaraį¹ karoti. wƤhrend sie vor Schmerzen schrie.
Tassa mayhaį¹, Ävuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. āWie unglaublich! Wie erstaunlich!
EvarÅ«popi nÄma satto bhavissati. Dass es so ein Lebewesen geben kann!
EvarÅ«popi nÄma yakkho bhavissati. Dass es so ein Gebilde geben kann!
EvarÅ«popi nÄma attabhÄvapaį¹ilÄbho bhavissatÄ«āāti. Dass es so eine Verkƶrperung geben kann!āā
Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Dann sagte der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen:
ācakkhubhÅ«tÄ vata, bhikkhave, sÄvakÄ viharanti; āMƶnche und Nonnen, es gibt SchĆ¼ler, die leben mit Sehen und Erkennen,
ƱÄį¹abhÅ«tÄ vata, bhikkhave, sÄvakÄ viharanti, yatra hi nÄma sÄvako evarÅ«paį¹ Ʊassati vÄ dakkhati vÄ sakkhiį¹ vÄ karissati. denn ein SchĆ¼ler erkennt, sieht und beobachtet so ein Ding.
Pubbeva me sÄ, bhikkhave, sÄmaį¹erÄ« diį¹į¹hÄ ahosi. Auch ich habe diese Novizin frĆ¼her gesehen, doch ich habe nicht darĆ¼ber gesprochen.
Api cÄhaį¹ na byÄkÄsiį¹.
AhaƱcetaį¹ byÄkareyyaį¹, pare ca me na saddaheyyuį¹. Denn wenn ich darĆ¼ber gesprochen hƤtte, hƤtten andere mir nicht geglaubt,
Ye me na saddaheyyuį¹, tesaį¹ taį¹ assa dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄya. und das wƤre zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden gewesen.
EsÄ, bhikkhave, sÄmaį¹erÄ« kassapassa sammÄsambuddhassa pÄvacane pÄpasÄmaį¹erÄ« ahosi. Diese Novizin war frĆ¼her zur Zeit des Lehrsystems des Buddha Kassapa eine schlechte Novizin.
SÄ tassa kammassa vipÄkena bahÅ«ni vassÄni bahÅ«ni vassasatÄni bahÅ«ni vassasahassÄni bahÅ«ni vassasatasahassÄni niraye paccitvÄ tasseva kammassa vipÄkÄvasesena evarÅ«paį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhaį¹ paį¹isaį¹vedayatÄ«āti. Als Ergebnis dieser Tat brannte sie viele Jahre in der Hƶlle, viele hundert Jahre, viele tausend Jahre, viele hunderttausend Jahre. Jetzt erfƤhrt sie das verbleibende Ergebnis dieser Tat in so einer Verkƶrperung.ā
EkÄdasamaį¹.
Dutiyo vaggo.
TassuddÄnaį¹
KÅ«pe nimuggo hi so pÄradÄriko,
GÅ«thakhÄdi ahu duį¹į¹habrÄhmaį¹o;
Nicchavitthi aticÄrinÄ« ahu,
Maį¹
gulitthi ahu ikkhaį¹itthikÄ;
Okilini sapattaį¹
gÄrokiri,
SÄ«sacchinno ahu coraghÄtako.
Bhikkhu bhikkhunÄ« sikkhamÄnÄ,
SÄmaį¹ero atha sÄmaį¹erikÄ;
Kassapassa vinayasmiį¹ pabbajjaį¹,
PÄpakammaį¹ kariį¹su tÄvadeti.
Lakkhaį¹asaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden mit Lakkhaį¹a sind abgeschlossen.