Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 19.21 Verbundene Lehrreden 19.21

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Pāpasāmaį¹‡erÄ«sutta Eine schlechte Novizin

ā€œIdhāhaį¹, āvuso, gijjhakÅ«į¹­Ä pabbatā orohanto addasaį¹ sāmaį¹‡eriį¹ vehāsaį¹ gacchantiį¹. ā€žEben jetzt, Geehrter, als ich von der Geierkuppe herabstieg, sah ich eine Novizin durch die Luft fliegen.

Tassā saį¹…ghāį¹­ipi ādittā sampajjalitā sajotibhÅ«tā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhÅ«to, kāyabandhanampi ādittaį¹ sampajjalitaį¹ sajotibhÅ«taį¹, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhÅ«to. Ihre ƤuƟere Robe, ihre Schale, ihr GĆ¼rtel und ihr Kƶrper brannten, loderten und glĆ¼hten,

Sā sudaį¹ aį¹­į¹­assaraį¹ karoti. wƤhrend sie vor Schmerzen schrie.

Tassa mayhaį¹, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜acchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. ā€šWie unglaublich! Wie erstaunlich!

Evarūpopi nāma satto bhavissati. Dass es so ein Lebewesen geben kann!

Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. Dass es so ein Gebilde geben kann!

EvarÅ«popi nāma attabhāvapaį¹­ilābho bhavissatÄ«ā€™ā€ti. Dass es so eine Verkƶrperung geben kann!ā€˜ā€œ

Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Dann sagte der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen:

ā€œcakkhubhÅ«tā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt SchĆ¼ler, die leben mit Sehen und Erkennen,

Ʊāį¹‡abhÅ«tā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarÅ«paį¹ Ʊassati vā dakkhati vā sakkhiį¹ vā karissati. denn ein SchĆ¼ler erkennt, sieht und beobachtet so ein Ding.

Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaį¹‡erÄ« diį¹­į¹­hā ahosi. Auch ich habe diese Novizin frĆ¼her gesehen, doch ich habe nicht darĆ¼ber gesprochen.

Api cāhaį¹ na byākāsiį¹.

AhaƱcetaį¹ byākareyyaį¹, pare ca me na saddaheyyuį¹. Denn wenn ich darĆ¼ber gesprochen hƤtte, hƤtten andere mir nicht geglaubt,

Ye me na saddaheyyuį¹, tesaį¹ taį¹ assa dÄ«gharattaį¹ ahitāya dukkhāya. und das wƤre zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden gewesen.

Esā, bhikkhave, sāmaį¹‡erÄ« kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaį¹‡erÄ« ahosi. Diese Novizin war frĆ¼her zur Zeit des Lehrsystems des Buddha Kassapa eine schlechte Novizin.

Sā tassa kammassa vipākena bahÅ«ni vassāni bahÅ«ni vassasatāni bahÅ«ni vassasahassāni bahÅ«ni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarÅ«paį¹ attabhāvapaį¹­ilābhaį¹ paį¹­isaį¹vedayatÄ«ā€ti. Als Ergebnis dieser Tat brannte sie viele Jahre in der Hƶlle, viele hundert Jahre, viele tausend Jahre, viele hunderttausend Jahre. Jetzt erfƤhrt sie das verbleibende Ergebnis dieser Tat in so einer Verkƶrperung.ā€œ

Ekādasamaį¹.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaį¹

Kūpe nimuggo hi so pāradāriko,

GÅ«thakhādi ahu duį¹­į¹­habrāhmaį¹‡o;

Nicchavitthi aticārinī ahu,

Maį¹…gulitthi ahu ikkhaį¹‡itthikā;

Okilini sapattaį¹…gārokiri,

Sīsacchinno ahu coraghātako.

Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā,

Sāmaį¹‡ero atha sāmaį¹‡erikā;

Kassapassa vinayasmiį¹ pabbajjaį¹,

Pāpakammaį¹ kariį¹su tāvadeti.

Lakkhaį¹‡asaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden mit Lakkhaį¹‡a sind abgeschlossen.
PreviousNext