Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 20.5 Verbundene Lehrreden 20.5

1. Opammavagga 1. Das Kapitel mit Gleichnissen

Sattisutta Ein Speer

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, satti tiį¹‡haphalā. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, da wƤre ein Speer mit scharfer Spitze,

Atha puriso āgaccheyya: und es kƤme jemand und dƤchte:

ā€˜ahaį¹ imaį¹ sattiį¹ tiį¹‡haphalaį¹ pāį¹‡inā vā muį¹­į¹­hinā vā paį¹­ileį¹‡issāmi paį¹­ikoį¹­į¹­issāmi paį¹­ivaį¹­į¹­essāmÄ«ā€™ti. ā€šIch will diesen scharfen Speer mit meiner Hand oder Faust zusammenbiegen, zusammenknĆ¼llen und wieder auseinanderbiegen!ā€˜

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was denkt ihr, Mƶnche und Nonnen?

bhabbo nu kho so puriso amuį¹ sattiį¹ tiį¹‡haphalaį¹ pāį¹‡inā vā muį¹­į¹­hinā vā paį¹­ileį¹‡etuį¹ paį¹­ikoį¹­į¹­etuį¹ paį¹­ivaį¹­į¹­etunā€ti? Ist dieser Mensch in der Lage, das zu tun?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.

ā€œTaį¹ kissa hetuā€? Warum ist das so?

ā€œAsu hi, bhante, satti tiį¹‡haphalā na sukarā pāį¹‡inā vā muį¹­į¹­hinā vā paį¹­ileį¹‡etuį¹ paį¹­ikoį¹­į¹­etuį¹ paį¹­ivaį¹­į¹­etuį¹. Weil es nicht leicht ist, diesen scharfen Speer mit der Hand oder der Faust zusammenzubiegen, zusammenzuknĆ¼llen und wieder auseinanderzubiegen.

Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgÄ« assāā€ti. Dieser Mensch wĆ¼rde nur erschƶpft und entmutigt werden.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaį¹ khipitabbaį¹ maƱƱeyya; ā€žEbenso ist es mit einem Mƶnch, der die Erlƶsung des Herzens durch Liebe entwickelt und gemehrt hat, sie zu seinem Fahrzeug und seiner Grundlage gemacht hat, sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt hat. Sollte ein nicht-menschliches Wesen denken, es kƶnnte seinen Geist zu Fall bringen,

atha kho sveva amanusso kilamathassa vighātassa bhāgÄ« assa. wĆ¼rde es nur erschƶpft und entmutigt werden.

Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhāā€™ti. ā€šWir wollen die Erlƶsung des Herzens durch Liebe entwickeln und mehren, sie zu unserem Fahrzeug und unserer Grundlage machen, sie hochhalten, festigen und richtig umsetzen.ā€˜

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext