Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 20.8 Verbundene Lehrreden 20.8

1. Opammavagga 1. Das Kapitel mit Gleichnissen

Kaliį¹…garasutta Holzblƶcke

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žEhrwĆ¼rdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œKaliį¹…garÅ«padhānā, bhikkhave, etarahi licchavÄ« viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, heutzutage benutzen die Licchaver Holzblƶcke als Kopfkissen, und sie trainieren beflissen und eifrig.

Tesaį¹ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraį¹ na labhati ārammaį¹‡aį¹. Der Kƶnig Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, findet keinen Angriffspunkt und bekommt sie nicht zu fassen.

Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaį¹ licchavÄ« sukhumālā mudutalunahatthapādā Aber in der Zukunft werden die Licchaver verzƤrtelt werden, mit weichen und zarten HƤnden und FĆ¼ĆŸen.

te mudukāsu seyyāsu tÅ«labibbohanāsu yāvasÅ«riyuggamanā seyyaį¹ kappissanti. Sie werden auf weichen Betten mit Daunenkopfkissen schlafen, bis die Sonne aufgeht.

Tesaį¹ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraį¹ lacchati ārammaį¹‡aį¹. Der Kƶnig Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, wird einen Angriffspunkt finden und sie zu fassen bekommen.

Kaliį¹…garÅ«padhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhÅ« viharanti appamattā ātāpino padhānasmiį¹. Heutzutage benutzen die Mƶnche und Nonnen Holzblƶcke als Kopfkissen, und sie meditieren beflissen und eifrig.

Tesaį¹ māro pāpimā na labhati otāraį¹ na labhati ārammaį¹‡aį¹. Māra der Bƶse findet keinen Angriffspunkt und bekommt sie nicht zu fassen.

Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaį¹ bhikkhÅ« sukhumā mudutalunahatthapādā. Aber in der Zukunft werden die Mƶnche und Nonnen verzƤrtelt werden, mit weichen und zarten HƤnden und FĆ¼ĆŸen.

Te mudukāsu seyyāsu tÅ«labibbohanāsu yāvasÅ«riyuggamanā seyyaį¹ kappissanti. Sie werden auf weichen Betten mit Daunenkopfkissen schlafen, bis die Sonne aufgeht.

Tesaį¹ māro pāpimā lacchati otāraį¹ lacchati ārammaį¹‡aį¹. Māra der Bƶse wird einen Angriffspunkt finden und sie zu fassen bekommen.

Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜kaliį¹…garÅ«padhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasminā€™ti. ā€šWir wollen Holzblƶcke als Kopfkissen benutzen und beflissen und eifrig meditieren.ā€˜

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext