Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 21.2 Verbundene Lehrreden 21.2

1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mƶnchen

Upatissasutta Mit Upatissa

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der EhrwĆ¼rdige Sāriputta an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato sāriputtassa paccassosuį¹. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta sagte:

ā€œIdha mayhaį¹, āvuso, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: ā€žGerade kam mir, Geehrte, wƤhrend ich fĆ¼r mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€˜atthi nu kho taį¹ kiƱci lokasmiį¹ yassa me vipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€™ti? ā€šGibt es irgendetwas in der Welt, dessen Verfall und Zugrundegehen bei mir zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis fĆ¼hren wĆ¼rde?ā€˜

Tassa mayhaį¹, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜natthi kho taį¹ kiƱci lokasmiį¹ yassa me vipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€™ā€ti. ā€šEs gibt nichts in der Welt, dessen Verfall und Zugrundegehen bei mir zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis fĆ¼hren wĆ¼rde.ā€˜ā€œ

Evaį¹ vutte, āyasmā ānando āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der EhrwĆ¼rdige Ānanda zu ihm:

ā€œsatthupi kho te, āvuso sāriputta, vipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti? ā€žSelbst wenn der Lehrer verfallen und zugrunde gehen wĆ¼rde, wĆ¼rde auch das bei dir nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis fĆ¼hren?ā€œ

ā€œSatthupi kho me, āvuso, vipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, api ca me evamassa: ā€žSelbst wenn der Lehrer verfallen und zugrunde gehen wĆ¼rde, wĆ¼rde auch das bei mir nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis fĆ¼hren. Doch ich wĆ¼rde denken:

ā€˜mahesakkho vata bho satthā antarahito mahiddhiko mahānubhāvo. ā€šAch, der Lehrer von hohem Rang, so mƤchtig und gewaltig, ist verschwunden!

Sace hi bhagavā ciraį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹ tiį¹­į¹­heyya tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanā€™ti. Wenn der Buddha lange bleiben wĆ¼rde, wƤre das zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, aus Anteilnahme fĆ¼r die Welt, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen.ā€˜ā€œ

Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dÄ«gharattaį¹ ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā susamÅ«hatā. ā€žDas muss daher kommen, dass der EhrwĆ¼rdige Sāriputta Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung schon lange vollstƤndig ausgerottet hat.

Tasmā āyasmato sāriputtassa satthupi vipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti. Daher wĆ¼rde, selbst wenn der Lehrer verfallen und zugrunde gehen wĆ¼rde, auch das bei ihm nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis fĆ¼hren.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext