Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.3 Verbundene Lehrreden 21.3

1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mönchen

Ghaṭasutta Die Salzhalde

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. Zu dieser Zeit hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahāmoggallāna bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Da kam der Ehrwürdige Sāriputta am späten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Moggallāna und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte Sāriputta sich zur Seite hin und sagte zu Moggallāna:

“Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni; „Geehrter Moggallāna, deine Sinne sind so klar und deine Hautfarbe ist so rein und hell.

parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī”ti. Hast du den Tag heute mit einer friedvollen Meditation verbracht?“

“Oḷārikena khvāhaṁ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṁ. „Geehrter, ich habe den Tag mit einer groben Meditation verbracht.

Api ca me ahosi dhammī kathā”ti. Aber ich hatte ein Dhammagespräch.“

“Kena saddhiṁ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā”ti? „Mit wem hattest du ein Dhammagespräch?“

“Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti. „Mit dem Buddha.“

“Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. „Aber, Geehrter, der Buddha ist weit weg. Er hält sich bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Kiṁ nu kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkami; Bist du mit deiner übersinnlichen Kraft zu ihm gegangen

udāhu bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ iddhiyā upasaṅkamī”ti? oder ist er zu dir gekommen?“

“Na khvāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkamiṁ; „Nein, Geehrter, ich bin nicht mit meiner übersinnlichen Kraft zu ihm gegangen,

napi maṁ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. noch ist er zu mir gekommen.

Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. Vielmehr klärte der Buddha seine Hellsichtigkeit und Hellhörigkeit in meine Richtung,

Bhagavatopi yāvatāhaṁ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū”ti. und ich klärte meine Hellsichtigkeit und Hellhörigkeit in seine Richtung.“

“Yathākathaṁ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti? „Aber welche Art von Dhammagespräch hattest du mit dem Buddha?“

“Idhāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ etadavocaṁ: „Nun, Geehrter, ich sagte zum Buddha:

‘āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati. ‚Herr, man spricht von einem energischen Menschen.

Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī’ti? Inwiefern ist jemand energisch?‘

Evaṁ vutte, maṁ, āvuso, bhagavā etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha:

‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati—‚Moggallāna, da lebt ein Mönch so, dass er seine Energie aufrüttelt:

kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatīti. „Gerne sollen nur Haut, Sehnen und Knochen übrig bleiben! Sollen Fleisch und Blut in meinem Körper vertrocknen! Ich werde nicht aufgeben, bevor ich nicht erreicht habe, was mit menschlicher Stärke, Energie und Tatkraft möglich ist.“

Evaṁ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti. So ist jemand energisch.‘

Evaṁ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti. Das ist das Dhammagespräch, das ich mit dem Buddha hatte.“

“Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya; „Geehrter, neben dem Ehrwürdigen Mahāmoggallāna bin ich wie ein paar Gesteinsbröckchen neben dem Himalaya, dem König der Berge.

evameva kho mayaṁ āyasmato mahāmoggallānassa yāvadeva upanikkhepanamattāya.

Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṁ tiṭṭheyyā”ti. Der Ehrwürdige Mahāmoggallāna ist so mächtig und gewaltig, dass er, wenn er wollte, für die volle Lebensdauer weiterleben könnte.“

“Seyyathāpi, āvuso, mahatiyā loṇaghaṭāya parittā loṇasakkharāya yāvadeva upanikkhepanamattāya; „Geehrter, neben dem Ehrwürdigen Sāriputta bin ich wie ein paar Salzkörnchen neben einer Salzhalde.

evameva kho mayaṁ āyasmato sāriputtassa yāvadeva upanikkhepanamattāya.

Āyasmā hi sāriputto bhagavatā anekapariyāyena thomito vaṇṇito pasattho: Der Ehrwürdige Sāriputta wurde vom Buddha auf vielerlei Art gelobt, hervorgehoben und gepriesen:

‘Sāriputtova paññāya, ‚Sāriputta ist voller Weisheit,

sīlena upasamena ca; voller Sittlichkeit und Frieden.

Yopi pāraṅgato bhikkhu, Selbst ein Mönch, der hinübergelangt ist,

etāvaparamo siyā’”ti. kann ihm bestenfalls gleichkommen.‘“

Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumodiṁsūti. Und so stimmten diese beiden spirituellen Riesen wechselseitig ihren erlesenen Worten zu.

Tatiyaṁ.
PreviousNext