Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 21.7 Verbundene Lehrreden 21.7

1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mƶnchen

Visākhasutta Mit Visākha, dem Sohn PaƱcālis

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Tena kho pana samayena āyasmā visākho paƱcālaputto upaį¹­į¹­hānasālāyaį¹ bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaį¹seti, poriyā vācāya vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. Da nun leitete der EhrwĆ¼rdige Visākha, der Sohn PaƱcālis, die Mƶnche und Nonnen in der Versammlungshalle mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an. Seine Worte waren geschliffen, klar und deutlich, umfassend und unabhƤngig und brachten die Bedeutung zum Ausdruck.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yena upaį¹­į¹­hānasālā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Da kam der Buddha am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zur Versammlungshalle. Er setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz

Nisajja kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: und wandte sich an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œko nu kho, bhikkhave, upaį¹­į¹­hānasālāyaį¹ bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaį¹seti poriyā vācāya vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, wer hat die Mƶnche und Nonnen in der Versammlungshalle mit einem Dhammavortrag angeleitet, ermuntert, begeistert und angeregt?ā€œ

ā€œÄ€yasmā, bhante, visākho paƱcālaputto upaį¹­į¹­hānasālāyaį¹ bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaį¹seti, poriyā vācāya vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāā€ti. ā€žHerr, es war der EhrwĆ¼rdige Visākha, der Sohn PaƱcālis.ā€œ

Atha kho bhagavā āyasmantaį¹ visākhaį¹ paƱcālaputtaį¹ āmantesi: Da sagte der Buddha zu Visākha:

ā€œsādhu sādhu, visākha, ā€žGut, gut, Visākha!

sādhu kho tvaį¹, visākha, bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandassesi ā€¦peā€¦ atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāā€ti. Es ist gut, dass du die Mƶnche und Nonnen in der Versammlungshalle mit einem Dhammavortrag anleitest, ermunterst, begeisterst und anregst, mit geschliffenen Worten, klar und deutlich, umfassend und unabhƤngig und so, dass die Bedeutung zum Ausdruck kommt.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œNābhāsamānaį¹ jānanti, ā€žSolange ein kluger Mensch, der unter Toren gemischt ist,

missaį¹ bālehi paį¹‡įøitaį¹; nicht redet, erkennt man ihn nicht.

BhāsamānaƱca jānanti, Doch wenn er redet, wissen sie:

desentaį¹ amataį¹ padaį¹. Er lehrt den Zustand der Unsterblichkeit.

Bhāsaye jotaye dhammaį¹, Er sollte reden und die Lehre aufzeigen,

paggaį¹‡he isinaį¹ dhajaį¹; das Banner der Seher hochhalten.

Subhāsitadhajā isayo, Wohlgesetzte Worte sind das Banner der Seher,

dhammo hi isinaį¹ dhajoā€ti. denn die Lehre ist das Banner der Seher.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext